Bahá’í World/Volume 11/Transliteration of Oriental Words frequently used in Bahá’í Literature

From Bahaiworks

[Page 644]

IH

TRANSLPTERATION OF ORIENTAL WORDS FREQUENTLY USED IN BAHA'I

‘Abé

Abédih ‘Abbés ‘Abdu’l-Bahá ‘Abdu’l—Hamid ‘Abdu’l-Husayn ‘Abdu’lláh Abhá

Abu ’l-F adl ‘Adasiyyih Acfllén Acflfirbéyj én Afnán Agllsén

‘Ahd

Ahmad Ahsé’i

Ahvéz

Akbar

‘Akká

‘Alé ’

‘Ali ‘Ali-Muhammad Alláh—u-Abhá Alváḥ Alváḥ-i'Salétin Amin

Amir Amir-Nizém Amru’lláh Amul

Anzali

Aqé

Aqdas ‘Arabistén Asmá’ ‘Avésifiq Ayédi

Azal

‘Azamat ‘Aziz

Báb

Bábi Bábu’l—Báb Bagbdéd Bahá Bahá’í Bahá’u’lláh Bahíyyih Bahjí Balfiglistén Bandar-‘Abbés Béqir Baqiyyatu’lláh Bérfurlish Bagrih Bétfim Bayén

Bayt

Big

Birj and Bishérét Bismi’lláh Bulgxéré Burfij ird Bashihr Bushrt’1’i BushrL’1yih

Cllihriq

Dalé’il—i—Sab‘ih Dérfigbih Dawlat-Abéd mabih Duzdéb

Faré’id

Férén Farmén Farrés_1_1—Bés_bi Férs

Farsalsb Fath-’A1i Firdaws Firdawsi

Ganji Gilén Gul Gulastén Gurgin

Habib

Hadim

Hadrat

Hájí

Hájí Mirzá Áqásí Héjj

Hamadén Hasan Haydar-‘Ali Haykal Ḥaẓíratu’l-Quds Hijéz Himmat-Abéd Hujjat

Husayn Huvaydar

Ibréhim

fl

‘Ilm

Imém Imém-Jum‘ih Imém-Zédih iqén

frén

‘Iráq

‘Iráqi ‘Iráq-i-‘Aj am Isféhén ‘Ishqábád

644

IJTERATURE

Ishráqát Isiltihérd Islém Islamic Ismé‘iliyyih Istarébéd ‘Izzat

J alél

J amédiyu’l—Avval J amél

J amél—i—Mubérak J am él—i—Qidam

J ésb

J ubbih

Kaaba Ka‘bih Kad-ngudé Kalantar Kalim Kalimét Kamél Karand Karbilá Késhén Kas_l_1kú1 Kawmu’s—Sa‘éyidih Kawthar Káẓim Káẓimayn Igallgmél Ifllén Igléniqayn Iglayli lgn’lb Iglxurésén Iflluy Kirmén Kirménshéh Kitáb-i-‘Ahd Kitáb-i-Aqdas

[Page 645]TRANSLITERATION

Kitáb-i-Asmá’ Kitáb-i-Badi‘ Kitáb-i-fqén Kuléh Kurdistén

Léhij én Lér Lawh Luristén

Madrisih Mahbfibu’sll-Sjuhadé ’ Mahd-i-‘Ulyé Méh—Kfi Mahmfid Maléyir Man-Yuzhiruhu’lláh Maqém Marégllih Marhabé

Marv

Masé’il Masllhad Maslliyyat Mashriqu’l-Adhkár Marjid

Maydén Mézindarén Mihdi

Mihréb

Milén

Mi ’réj

Mirzá Misixkin-Qalam Mu’acfiuihin Mufti Muhammad Muhammad-’Ali Muhamma rih Muharram Muj’cahid

Mulk

Mullá

Munirih Mustafé Mustagbéth Muzaffari’d-Din

Nabil Nabil-i—A’zam Naj af

Na j af—Abéd Néqidin Nasir Né$ir’i’-Din Navvéb NaW-Rfiz Nayriz Nishébfir Nuqtih

Nfir

Pahlavi Pérén

Qédi Qédiyén Qahqahih

Qé ’im

Qéj ér Qalyén Qamsar Qa$r-i-Shirin Qawl Qayyfim Qayylimu’l-Asmá’ Qazvin Qiblih Qfic_hén Quddfis Qudrat

Qurn

Qur’ én Qurbén Qurratu’l—‘Ayn

OF ORIENTAL

Rafsinj én Rahim Rahmén Rahmat Ra’is Ramadan Rasllt Rawhéni Riḍván Rfihu’lláh

Sabzivér Sadratu’l-Muntahé Séhibu’z-Zamén Sahifatu’l-Ḥaramayn Sa’id

Salsibil Samarqand Sangsar

Séri

Sha’bén

Shéh

Shahid Shahmirzéd Shéhmid

Sharaf

Shari‘ah Shay1£1 Shay1_<b—Tabarsi Shay1§1u’1—Islém Shi‘ih

Shiites

shiréz

Shusi1tar Simnén

Sisén

Sistén Siyéh-Chél Siyyid

Sfifi

Sulaymén Sultan Sultén—Abéd

W O R D S 645 Sultanate Sulténu’sjg-Sjuhadé’ Sunni

Sunnites Sfiratu’l—Haykal Sl’n‘ih

Sfiriy-i-Damm Sfiriy-i-(fllusn Sfiriy—i-Ra’is Sfiriy-i-Sabr

Tabríz Táhirih Ta j alliyét Tékur Taqi Tarézét Tarbiyat Táshkand Tawhid Lhurayyé Ṭihrán Tfimén 'I‘urkistén

’Ulamé Urfimiyyih ‘Uthmén

Vahid Vali Vali-‘Ahd Varqé Vazir

Yé'Bahá’u’l-Abhá Yaḥyá Yazd

Zanj én

Zarand Zaynu‘l—Muqarrabin

[Page 646]646

THE Bahá’í WORLD

GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION OF THE PERSIAN ALPHABET









' o~<~ a t ....kl‘ w lbl‘s " ...-k U ....b ....d f . ..d ‘ ....g . > . ' i ‘ .....l v” ..... p > .4le .. .g .: . ‘9 .. .m 9 Ian I ) n or £ 1 -~? 0 . ~ .Iun \L’J . All .....2 a .. .‘ u E ' J...) h . h J ”“v vac, .2__ i ....L 9 ..... h 0. Q i o . .2!) a .....S d .....f 6 ..... y 00 2 .....h L)” ....sh ‘ 5 , ..q .5. . .. ’ a...asin i...as(e)in u...as(o)in aw...asin account best short mown é...asin i..as(ee)in [1...as(oo)in arm meet moon


The “i” added to the name of a town signifies “belonging to.” Thus Shirézi

means native of Shiréz.

NOTES ON THE PRONUNCIATION OF PERSIAN WORDS

The emphasis in Persian words is more or less evenly distributed, each syllable being equally stressed as in French. For example, do not say Tabríz or Tabarsi; stay as long on one syllable as on the next; Tabríz; Tabarsi. (While there are many exceptions to this rule, it is the most generally correct method of treating the question of stress).

A frequent mistake is the failure to distinguish between broad and flat

H)

as.” This differentiation makes the language especially musical and should be observed: in the word Afnán, for example, pronounce the first “a” as in mat, and the second syllable to rhyme with on. Americans are apt to pronounce short “a” plus “r” like the verb form are; this is a mistake; “ar” should be pronounced as in the name of Harry—cf. Tarbiyat.

The same differentiation should be observed in the case of long and short

[Page 647]TRANSLITERATION

OF ORIENTAL

WORDS 647


Dome of Ḥaẓíratu’l-Quds, Tihran, Persia—Completed 1947.

“i” and long and short “u.” As the guide to the transliteration indicates, short “1” is like “e” in best, and long “'1'” like “ee” in meet; for example, Ibrahim is pronounced Eb-raheem; Islam is Ess-lahm. Short “u” being like “0” in short, and long “U." being like “00” in moon, the following would be pronounced: QuddL'ls—Qod-dooss; Bar furfisii—Bar—fo-roosh.

Pronounce “aw” to rhyme with oh, or mown; Naw-Rúz is No—Rooz.

The following consonants may be pronounced like 2: d_h, z, 2., d.

The following consonants may be pronounced like ss: Q1, 5, s.

Z_h 'is pronounced like the “s” in pleasure. Ifli is pronounced like “ch” in Scotch loch or German nacht. Do not pronounce it as “k.” Westerners are as a rule incapable of pronouncing “gig” and “q”; a guttfiral French “r” will serve here; otherwise use hard “g” as in good. ‘

H and h, approximately like the English aspirate “h,” should never be dropped. Tihran is Teh-ron; madrisih is mad-res-seh; Mihrab is Meh-rob.

In the case of double letters pronounce each separately: ‘Ab-bés.

The character transliterated (’) represents a pause; it is not unlike the initial sound made in pronouncing such a word as every. The word Bahá’í is phonetically as follows: “a” as in account; “a” as in father; (’), pause “i”

as ee in meet.

The character transliterated (‘) may also be treated as a pause.

NB. As Persian often indicates no vowel sounds and as its pronunciation differs in different localities throughout Persia and the Near East as well as among individuals in any given locality, a uniform system of transliteration such as the above, which is in use by Bahá’í communities all over the world, is indispensable to the student.