The text below this notice was generated by a computer, it still needs to be checked for errors and corrected. If you would like to help, view the original document by clicking the PDF scans along the right side of the page. Click the edit button at the top of this page (notepad and pencil icon) or press Alt+Shift+E to begin making changes. When you are done press "Save changes" at the bottom of the page. |
Bahá’í BIBLIOGRAPHY
1. BAHA’U’LLAH’S BEST-KNOWN WORKS
Alváḥ-i-Laylatu’l-Quds. Asl-i-Kullu’l-K_hayr. Az-Bégh-i—Iléhi. Béz-Av-u-Bidih-Jémi. Bishéré1t (Glad Tidings). flihér-Védi (F our Valleys). Haft-Védi (Seven Valleys). Halih-Halih-Yé-Biilérét. Hfir—i-‘Ujéb. Hurfifét-i-‘Allin.
Ishráqát (Splendours).
Kalimét—i-Firdawsiyyih (Words of Paradise).
Kalimét-i-Makm’mih (Hidden Words). Kitáb-i-‘Ahd (Book of Covenant). Kjtéb-i-Aqdas (Most Holy Book). Kitáb—i-Bédi‘.
Kitáb-i-iqén (Book of Certitude). Lawh-i—‘Abdu’l—‘AziZ-Va-Vukalé. Lawh-i-‘Abdu’l—Vahhéb. Lawh-i-‘Abdu’r—Razzéq. Lawh-i-Ahbéb.
Lawh-i-Ahmad (Tablet of Ahmad). Lawh—i—Amvéj. Lawh-i-Anta’l—Kéfi. Lawh-i-Aqdas.
Lawh-i-Ashraf. Lawh-i—‘Asjiq-va-Ma‘simq. Lawh—i-Ayiy—i-Nilr.
Lawh-i—Bahá.
Lawh—i—Baqé. Lawh-i-Basitatu‘l-Haqiqih. Lawh-i-Bismilih. Lawh-i-Bulbulu’l-Firéq. Lawh—i-Burhén.
Lawh—i-Dunyé. (Tablet Of the World). Lawh—i-Fitnih. Lawh-i-CLhulému’l—Ifluld. Lawh-i—Habib. Lawh-i-Haft-Pursifl.
Lawh—i-Hajj.
Lawh-i-Hawdaj.
Lawh-i—Hikmat (Tablet of Wisdom). Lawh-i-Hirtik.
Lawh—i—Hl'lriyyih.
Lawh-i—Husayn.
Lawh-i-Ibn—i-D_hi’b (Epistle to the Son of the Wolf).
Lawh—i—Ittihéd.
Lawh-i-Jamél.
Lawh-i-Karim.
Lawh—i-Karmil.
Lawh—i—Kullu’t-Ta‘ém.
Lawh—i-Malikih (Tablet to Queen Victoria).
Lawh-i-Malik—i-Rfis (Tablet to the Czar of Russia).
Lawh-i-Malláhu’l-Quds (Tablet of the Holy Mariner).
Lawh-i—Ménikji-Séhib.
Lawh-i-Maqsfid.
Lawh-i-Maryam.
Lawh-i-Mawh'ld.
Lawh-i-Mubéhilih.
Nawh-i-Népulyiln (First Tablet to Napoleon III).
Lawh-i—Népulyfin 11 (Second Tablet to Napoleon III).
Lawh—i-Nésir.
Lawh~i-Nuqtih.
Lawh-i-Pép (Tablet to the Pope).
Lawh-i-Pisar-‘Amm.
Lawh-i-Qiné‘.
Lawh-i-Quds.
Lawh-i-Rafi‘.
Lawh-i-Ra’is (Tablet to Ra’is).
Lawh—i-RacihéL
Lawh—i-Rasill.
Lawh—i-Ruh.
Lawh—i-Ru’yé.
Lawh—i-Sahéb.
Lawh-i-Salmén I.
Lawh—i—Salmén II.
Lawh-i-Sémsim.
Lawh-i—Sayyéh.
Lawh-i-flayQ-Féni.
Lawh-i--Su1tén.
Lawh-i-Tawhid.
574
[Page 575]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 575
Lawh-i-Tibb. Lawh-i-Tuqé. Lawh-i-Yfisuf. Lawh-i—Zaynu’l—Muqarrabin. Lawh-i-Ziyérih. Madinatu’r—Ridé. Madinatu’t-Tawhid. Mat_hnavi. Munéjéthéy-i-Siyém. Qad-Ihtaraqa’I-Mufllisfin. Qasidy-i-Varqé’iyyih. Rashh-i-‘Amé. Riḍvánu’l-‘Adl. Rjdvénu’l-Iqrér. Sahifiy—i-filattiyyih. Salét-i-Mayyit (Prayer for the Dead). Séqi-Az-flayb-i-Baqé. fllikkar-fllikan-filavand. Subhéna-Rabbiya’l-‘Alé. Subhénika-Yé-HL’I. Sfiratu’lláh.
Sl’lriy-i-Ahzén. SI'Jriy-i-Amin.
Sfiriy-i-Amr.
Sfiriy-i—A‘réb. Shriy-i—Ashéb. Sfiriy-i-Asmá’. Sfiriy-i-Bayén. Sfiriy-i-Damm. Sfiriy-i-D_habih. Sfiriy-i-mibh. Sfiriy-i-D_hikr. Sfiriy-i-Fadl.
Sfiriy-i-Fath. Sfiriy-i-Fu’éd. Sfiriy-i-G_husn (Tablet of the Branch).
Silriy-i-Hajj I.
Sfiriy-i-Hajj II. Sfiriy—i-Haykal.
Sfiriy-i-Hifz.
Sfiriy-i—Hijr.
Sfiriy-i-‘Ibéd.
Sfiriy—i-Ism. SL'lriy-i-Ismuna’l-Mursil. Sfiriy-i-Javéd.
Sflriy-i—Iflitéb. Sfiriy-i-Ma‘éni.
Sfiriy-i-Man‘.
Sfiriy-i-Mulfik.
Sfiriy-i-Nidé.
SL'Iriy-i-Nush.
Sfiriy-i-Qadir.
Sfiriy-i-Qahir.
Sfiriy—i-Qalam.
Sfiriy-i-Qamig.
Sfiriy-i-Sabr.
Sfiriy-i-Sultén.
Sl’lriy-i-Vafé.
Sfiriy—i-Ziyérih. Sfiriy—i-Zubur.
Sfiriy-i-Zuhfir.
Tafsir-i-Hfi. Tafsir-i-Hurfifét—i-Muqatta‘ih. Tafsir-i-Silriy-i-Vafi1-&ams. Tajalliyét (Effulgences). Tarézét (Ornaments). Ziyérat-Némih (The Tablet of Visitation). Ziyérat-Némiy-i-Awliyé. ZiyéraI-Némiy-i-Bábu’l-Báb va Quddt’ls. Ziyérat-Némiy-i-Bayt. Ziyérat-Némiy-i—Maryam. Ziyérat-Némiy-i-Siyyidufl-&uhadé.
(Note: The works of Bahá’u’lláh, translated into English by Shoghi Effendi, are listed on p. 578 under
the subheading, ‘Translations’.)
2. THE BAB’S BEST-KNOWN WORKS
The Arabic Bayén.
Commentary on the Sfirih of Kawmar.
Commentary on the Sfirih of Va’l—‘Asr.
Dalé’il~i—Sab‘ih.
Epistles to Muhammad flláh and Hájí Mirzá Áqásí.
Iflasé’il-i— Sab‘ih.
Kitáb-i-Asmá’.
Kitáb-i—Panj-fla’n. Kitábu’r-Rl’lh. Lawh-i-Hun’lfét.
The Persian Bayén. Qayyl'lmu’l-Asmá’. Riséliy-i—‘Adliyyih. Riséliy-i-Qhahabiyyih. Riséliy-i-Fiqhiyyih.
[Page 576]576
Riséliy—i-Furt'l‘-i-‘Adliyyih. Sahifatu’l-Ḥaramayn. Sahify-i-Ja‘fariyyih. Sahifiy—i-MafluLhfimiyyih.
THE Bahá’í WORLD
Sahifiy-i—Radaviyyih. Sfiriy-i—Tawhid. Tafsir-i-Nubuwat-i-fléssih. Ziyérat—i-flláh-‘Abdu’l-‘Azim.
(Note: The Báb Himselfstates in one passage of the Persian Bayén that His writings comprise no less
than 500,000 verses.)
3. ‘ABDU’L-BAHA’S BEST-KNOWN WORKS
IN PERSIAN AND ARABIC
Ad‘iyyih va Munéjét. Alváḥ—i-Tablig1_1i—i-Imriké. Alváḥ-i-Vagéyé.
K_hitébét dar Urfipé va Imriké. Lawh-i—Aflékiyyih.
Lawh-i-‘Ahd va Migléq (Imriké). Lawh-i—‘Ammih.
Lawh-i-Ayét. Lawh-i-Do-Nidéy-i-Faléh va Najéh. Lawh-i-Dr. Forel.
Lawh-i-Haft fiam‘. Lawh-i-Hizér Bayti. Lawh-i-Ighurésén.
Lawh—i-Léhih. Lawh-i-Mahfil-i-fllawr.
Lawh-i-Muhabbat.
Lawh-i-Tanzih va Taqdis. Lawh-i-Tarbiyat.
Madaniyyih. Makétib-i—‘Abdu’l-Bahá. Maqéliy-i-Sayyéh.
Mufévidét. fiarh-i-Fass—i-Nigin-i-Ism-i-A‘zam. flarh-i-Slluhadéy-i—Yazd va Isfahén. Siyésiyyih.
Tafllkiratu’l-Vafé. Tafsir-i-Bismi’lláhi’r-Rahméni’r-Rahim. Tafsir-i—Kuntu Kanzan Mafilfiyyan. Ziyérat Némih.
IN ENGLISH
The Secret of Divine Civilization. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1957. Originally published by Cope & Fenwick, London 1910, under the title The M ysterious Forces of Civilization. Subsequently published by Bahá’í Publishing Society, Chicago, 1918.
Some Answered Questions. First printed by Kegan, Paul, Trench, Trubner and Co. Ltd., London, 1908. Subsequently published by Bahá’í Publishing Society, Chicago, 1918, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Tablet t0 the Central Organisation for a Durable Peace, The Hague. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1930.
Tablet to Dr. Fore]. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1930.
T ablets of the Divine Plan. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1959.
A Traveller's Narrative. Translated into English by Edward Granville Browne under the title A Traveller's Narrative written to illustrate The Episode of the Báb. Cambridge University Press, 1891. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1930.
Will and Testament. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1925, 1935. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1944, 1968, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Memorials of the Faithful. Translated from the original Persian and annotated by Marzieh Gail. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1971.
[Page 577]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
577
COMPILATIONS IN ENGLISH
Foundations of World Unity; a selection of letters and public addresses. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1945.
Paris Talks; a compilation of His addresses in Paris. G. Bell and Son Ltd., London, 1923. Subsequently published by Bahá’í Publishing Trust, London, 10th edition 1961; and in the United States under the title The Wisdom of ‘Abdu’l-Bahá; Brentano’s, New York, 1924.
The Promulgation of Universal Peace, vols. I, II; a compilation of His addresses in Canada and the United States in 1912. Bahá’í Publishing Society, Chicago, 1922 and 1925.
T ablets Of ‘Abdu’l—Bahd, vols. I, II, III; a compilation of His letters to individual believers in America. Bahá’í Publishing Society, Chicago, 1909, 1915, 1916.
4. SOME COMPILATIONS FROM THE WRITINGS OF BAHA’U’LLAH AND ‘ABDU’L-BAHA
The Bahá’í Revelation. Bahá’í Publishing Trust, London, 1955.
Bahá’í World Faith. Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1943, 1956.
The Covenant ofBahd’u’llz'zh. Bahá’í Publishing Trust, London, 1950; revised, 1963.
The Divine Art of Living. Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1944; revised, 1960.
Gleanings from the Writings of Bahc'z’u’lláh.
Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1939, 1952, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Prayers and Meditations by Bahc'z’u’llt'zh. Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1938, 1954, and other Bahá’í Publishing Trusts.
The Reality of Man. Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1931; revised, 1962.
(Note: A large number of Prayer Books compiled of prayers revealed by Bahá’u’lláh, the Báb and ‘Abdu’l-Bahá has been published by Bahá’í Publishing Trusts and National Spiritual
Assemblies throughout the world).
5. SHOGHI EFFENDI’S BEST—KNOWN WORKS
The World Order of Bahá’u’lláh. February, 1929.
The World Order of Bahá’u’lláh, Further Considerations. March, 1930.
The Goal of a New World Order. November, 1931.
The Golden Age of the Cause of Bahá’u’lláh. March, 1932.
America and the Most Great Peace. April, 1933.
The Dispensation of Bahd ’u ’llah. F ebruary, 1934. The Unfbldment of World Civilization. March, 1936.
(Note: The above seven essays have been published in one volume entitled The World Order of Bahd ’u'lláh. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1938. Revised edition, 1955; second
printing, 1965).
The Advent osz'vine Justice. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1939.
The Promised Day is Come. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1941.
God Passes Bahá’í Publishing Trust,
Wilmette, Illinois, 1944.
[Page 578]578
THE Bahá’í WORLD
TRANSLATIONS (see note p. 575)
The Dawn-Breakers, by Nabil-i-Zarandi. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1932, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Epistle to the Son of the Wolf, by Bahá’u’lláh. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1941, 1953, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Gleanings from the Writings of Baht’z'u’lláh. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1939, 1952, and other Bahá’í Publishing Trusts.
The Hidden Words of Bahd’u’llt'zh (Arabic and Persian). Bahá’í Publishing Committee, New York, 1924. Bahá’í Publishing Committee, London, 1932, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Kitdb—i—iqt'zn, by Bahá’u’lláh. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1931, 1950, and other Bahá’í Publishing Trusts.
SOME COMPILATIONS
Bahá’í Administration. Bahá’í Publishing Committee, Wilmette, Illinois, 1928, 1960.
Messages to America (1932—1946). Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1947.
Messages to the Bahti'z' World (1950—1957). Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1958.
Principles of Bahá’í Administration. Bahá’í Publishing Trust, England, 1950.
Guidance for Today and Tomorrow. Bahá’í Publishing Trust, London, 1953.
Citadel of Faith (Messages to America 1947 Prayers and Meditations by Baht'z’u’llt'zh. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1938, 1962, and other Bahá’í Publishing Trusts.
Tablet t0 the Central Organization for a Durable Peace, The Hague, by ‘Abdu’l-Bahá, dated December 17, 1919. Published as a leaflet by Bahá’í Publishing Trust, London.
Tablet to Dr. Fore], by ‘Abdu’l-Bahá. Published in Star of the West, v01. XIV, no. 4, July 1923, p. 101. Subsequently published as a leaflet by various Bahá’í Publishing Trusts.
Tablet of the Holy Mariner, by Bahá’u’lláh. Published in Star of the West, vol. XIII, no. 4, May 1922, p. 75. Subsequently published in Prayer Books and other compilations.
The Will and T estament Of ‘Abdu’l-Bahá. Bahá’í Publishing Committee, New York, 1925, 1935. Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1944, 1968, and other Bahá’í Publishing Trusts.
FROM HIS WRITINGS
1957). Bahá’í Publishing Trust, Wilmette, Illinois, 1965.
Messages to Canada. National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Canada, 1965.
Letters from the Guardian to Australia and New Zealand (1923—1957). National Spiritual Assembly of Australia, 1970.
Dawn of a New Day—Messages to India (1923—1957). Bahá’í Publishing Trust, New Delhi, 1970.
Directives from the Guardian. Bahá’í Publishing Trust, New Delhi, 1970.
[Page 579]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 579
6. LANGUAGES INTO WHICH Bahá’í LITERATURE HAS BEEN TRANSLATED
Riḍván 1973—Riglvén 1976
In previous volumes of The Bahá’í World more than five hundred languages and major dialects are listed into which the Sacred Writings and other literature of the Bahá’í Faith have been translated. Such translations have been one of the objectives of the international teaching plans pursued by the Bahá’í world community. Details of the specific languages into which literature is to be translated orin which additional publications are to be made during the Five Year Plan appear in ‘Analysis of the Five Year International Teaching Plan”, page 111 of this volume. Information about the languages in which Bahá’í literature is presently available may be obtained fromthe Bahá’í World Centre, PO. Box 155, Haifa 31 000, Israel.
Listed below, by continent, are the languages into which first translations of Bahá’í literature were made and those in which additional publications were produced in the period from Riḍván 1973 to Riḍván 1976. Some variant names and spellings appear in brackets followed by the major countries, islands or territories where the languages are spoken.
A. AFRICA
New Translations
9. Kipare: Tanzania
10. Ngambaye (Ngambai, Sar-Gambai): Chad 1 1. Sara Madyngaye: Chad
12. Sara Ngama: Chad
[3. Sena (ChiSena): Mozambique
14.Tiv: Nigeria
15. Tonga (ChiTonga) (Malawi): Malawi
1. Bambara: Upper West A frica
2. Berba: Benin
3. Edo: Nigeria
4. Ejagham: Cameroon Republic, Nigeria 5. Gniandé: Benin
6. Hausa (Ghanian dialect): Ghana
7. Kalabari: Nigeria
8. Kiluba: Zaire
Additional T ranslations
1. Amharic (Abyssinian): Ethiopia 11. GE (Accra): Ghana
2. Cewa (ChiCewa, ChiNyanja): Malawi, Zambia 3. Chokwe (Chiokwe): Angola, Zaire 4. Dinka: Sudan 5.Djerma (Dyerma, Zarma, Zerma): Niger, Togo 6. Douala (Duala): Cameroon Republic 7. Efik (Ibibio): Nigeria 8. Ewe (Efe, Eve): Benin, Ghana, T ago 9. Fanté (Fanti): Ghana 10. Fula (Fulani, Peuhl, Puhl, Torodo): Gambia, Nigeria
12. Galligna (Oromigna): Ethiopia
13. Hausa (Haoussa, Houssa): Chad, Niger, Nigeria
14.1gbo: Cameroon Republic, Niger, Nigeria
15. Jola (Diola, Dyola): Gambia
16. Kanouri (Kanuri): Chad, Niger, Nigeria
17. KeNyang: Cameroon Republic
18. Kikongo (Kituba): Angola, Congo Republic, Zaire
l9. Kikuyu (Gikuyu, KiKuyu): Kenya
20. Kinyarwanda (IkinyaRuanda): Zaire
Rwanda,
[Page 580]580
20. Kisii (Ekikisii): Kenya
21. Laadi (Lari, Larri): Congo Republic, Gabon, Uganda
22. Lingala (LiNgala): Congo Republic, Zaire
23. Lingombe (Ngombe): Zaire
24. Lomongo (Mongo): Zaire
25. Lozi (Chilozi, SiLozi): Zambia
26. Luganda: Uganda
27. Luo: Kenya, Uganda
28. Malagasy: Malagasy Republic
29. Mashengoli: Ethiopia, Somalia
30. Mashi: Zaire, Zambia
31. Massa: Chad
32. Mbundu (Kijundu, ChiMbundu): Angola, Zambia
33. Mendez Liberia, Sierra Leone
34. Moré: Ghana, Ivory Coast, Togo, Upper Volta
35. Ndebele (IsiNdebele, Sindebele, Tabele): Rhodesia
36. Ronga (ShiRonga): M ozambique, S waziland
37. Runyoro/Rutoro: Uganda
38. Sango (Sangho): Central African Republic
39. Sara (Sar, SaraNgama): Central A frican Republic, Chad
40. Serere: Sénégal
THE Bahá’í WORLD
41. Sesotho (Sutho): Lesotho, Republic ofSouth Africa
42. Sholuk (Shuluk, Shilluk): Sudan
43. Shona (ChiShona): Mozambique, Rhodesia
44. Sidaminga (Sidamo): Ethiopia
45. SiSwati: Swaziland
46. Somali: Ethiopia, Somalia
47. Songe (KiSonge): Zaire
48. Sotho (SeSotho): Lesotho
49. Swahili: Kenya, Tanzania
50. Temne (Themne): Sierra Leone
51.Teso (Ateso): Uganda
52. Tigrina (Tigrinya): Ethiopia, Sudan
53. Tiriki (Luhyia'dialect): Kenya
54. Tonga (ChiTonga): Zambia
55. Tswana (Chuana, Setswana): Botswana, Republic of South Africa
56. Tumbuka (Chitimbuka): Malawi, Zambia
57. Twi (Ashanti): Ghana
58. Wolof (Jolof): Gambia, Sénégal
59. Xhosa (IsiXhosa, !Xhosa): Republic of South Africa
60. Yao (Chiyao): Malawi, Mozambique, Swaziland, Tanzania
61. Yoruba: Dahomey, Nigeria
62. Zulu: Mozambique, Republic ofSouth Africa
B. THE AMERICAS
New Translations
1.Arawak: Guyana
2. Inupiaq (Inupiak, Inupiat) Eskimo: Alaska 3. Katio (Catio): Colombia
4. Maco: Venezuela
5. Mississagi Chippewa (Ojibwa, Ojibway): Canada
6. Piaroa: Venezuela
7. Tanacross Athabascan: Alaska
8. Upik Eskimo (Uk): Alaska
Additional Translations
1. Aguaruna: Peru
2. Aleut: Aleutian 13., Alaska
3. Apache: United States
4. Aymara: Bolivia
5. Ayoré (Tapiete, Yanaigua): Bolivia 6. Blackfoot: Canada, United States 7. Bolivian Quechua: Bolivia
8. Bribri: Costa Rica
9. Cuna (Kuna): Colombia, Panama 10. Ecuadorian Quechua: Ecuador
11. Flathead (Northern Cheyenne): United States
12. French Creole: Haiti
13. Galibi Carib: Guyana
14. Guajira: Colombia, Venezuela
15. Guarani: Argentina, Brazil, Paraguay
16. Guaymi: Panama
17. Jicaque: Honduras
18. Kutchin Athabascan: Alaska
19. Machinguenga: Peru
[Page 581]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 581
20. Mapuche: Argentina, Chile
21. Mataco: Argentina. Bolivia, Paraguay
22. Maya/Quiché: Guatemala
23. Miskito (Misquito, Moskito): Honduras, Nicaragua
24. Moreno/Garifuna Carib: Belize, Honduras, Nicaragua, Surinam
25. Navajo: United States
26. Otomi: Mexico
27. Panamanian Chocé (Chocoe): Panama
28. Papago: Mexico, United States
29. Papiamentu: Aruba, Bonaire, Curapao 30. Salish (Puget Sound): United States 31. Shoshone: United States
32. Sirionc'): Bolivia
33. Sranan (Taki Taki): Surinam
34. Sumo: Honduras, Nicaragua
35. Tewa: United States
36. Tlingit: Alaska, Canada
37. Toba: Argentina
38. Yukpa: Venezuela
c. ASIA
New Translations
1. Gujari: Pakistan
2. Kazakh: Kazakhstan S.S.R. 3. Sanskrit: India
Additional Translations
1. Arabic: Near East, Northern Africa 2. Armenian: Armenia S.S.R., irdn, Turkey 3. Assamese: India 4. Balochi (Baluchi): West Pakistan 5. Bengali: Bangladesh, India 6. Bicol: Philippine Islands 7. Bidayuh (Land Dayak): Malaysia 8. Burmese: Burma 9. Cebuano: Philippine Islands 10. Chinese: Hong Kong, Malaysia, Taiwan 11. Gujarati: India 12. Halabi: India 13. Hindi: India, Nepal 14. Iban: Malaysia 15.110cano (Ilokano): Philippine Islands 16. Japanese: Japan 17. Jaunsari: India 18. Kanarese (Kannada): India 19. Kashmiri: India, Pakistan 20. Kenyah: Malaysia 21. Kinaraya: Philippine Islands 22. Khmer: Khmer Republic 23. Korean: Korea
24. Kurdish: irdn, ‘lrc’tq, Turkey
25. Lao (Laotian Tai): Laos
26. Malay: Malaysia
27. Malayalam: India
28. Marathi: India
29. Nepali (Nepalese): Nepal
30. Oriya: India
31. Persian: Afghanistan, irdn, Tadzhz'k S.S.R.
32. Punjabi: India, Pakistan
33. Pushtu: Afghanistan
34. Sindhi: India, Pakistan
35. Sinhalese (Sinhala): Sri Lanka
36. Tagalog (Filipino, Filipino): Islands
37. Tamil: India, Malaysia, Sri Lanka
38. Telugu: India
39. Thai: Thailand
40. Tripuri (Kok-Borok): India
41. Turkish: C yprus, Turkey
42. Turkoman: irdn, 'Irdq, Turkmen S.S.R.
43. Urdu: India, Pakistan
44. Vietnamese: Vietnam
Philippine
[Page 582]582
THE Bahá’í WORLD
D. AUSTRALASIA AND THE PACIFIC ISLANDS
New Translations
1. Bellona: Solomon Islands 2. Fila Island Mele: Fila Island
3. Futuna: Futuna Island, New Hebrides 4. Vaho: New Caledonia
Additional Translations
1. Baining (Kuanua): New Britain Island 2. Bogutu: Santa Isabel, Solomon Islands 3. Erakor (Nguna): New Hebrides 4. Fijian: Fiji 5. Gilbertese: Gilbert Islands 6. Hawaiian: Hawaii 7. Kusaien (Kusaie): Caroline Islands 8. Langa Langa: Solomon Islands 9. Lifou (Lifoucan, Lifu): Loyalty Islands 10. Malaita Lau (Mwala Lau): Malaita Island, Solomon Islands 11. Maori: New Zealand 12. Maré (Maréen): Loyalty Islands 13. Marshallese (Ebon): Marshall Islands 14. Motu: Papua New Guinea
15. Palauan (Palau): Palau Islands, West Caroline Islands
16. Pidgin English (Bichelmare): New Hebrides
l7. Pidgin English (Neo-Melanesian): Papua New Guinea
18. Pidgin English (Solomon Islands): Solomon Islands
19. Ponapean: Islands
20. Samoan: Samoa
21. Tahitian: Society Islands
22. Trukese (Ruk): Caroline Islands
23. Tuvaluan (Ellice): Tuvalu
24. Tongan: Tonga
25. Yapese: Yap Island, Caroline Islands
Ponape Island, Caroline
B. EUROPE
New Translations
1. Romanés (Romani) (Sinto dialect): Italy
2. Sardinian (Logudorese dialect): Italy
Additional Translations
1.Alsatian: France 2. Basque: France, Spain 3. Bulgarian: Bulgaria 4. Byelorussian (White Russian): Byelorussian S.S.R. 5. Danish: Denmark 6. Dutch: The Netherlands 7. English 8. Estonian: Estonian S.S.R. 9. Faroese: Faroe Islands 10. Finnish: Finland, Sweden 11. F rench 12. German: Austria, Germany, Switzerland
13. Greek: C yprus, Greece
14. Hungarian: Hungary
15. Icelandic: Iceland
16. Italian: Italy, Switzerland
17. Latvian (Lettish): Latvian S.S.R.
18. Lulesamiska (Lule Lapp): Northern Scandinavia
19. Nordsamiska (Northern Lapp): Northern Scandinavia
20. Norwegian: Norway
21. Piedmontese: Italy
22. Polish: Poland
23. Portuguese: Brazil, Porlugal
[Page 583]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 583
24. Romanian: Romania 28. Swedish: Finland, Sweden
25.Russian: USSR. 29. Sydsamiska (Southern Lapp): Northern 26. Serbo-Croatian: Yugoslavia Scandinavia
27. Spanish
F. INVENTED LANGUAGES
Additional T ranslations
1. Esperanto
G. TOTAL BY CONTINENTS
New Additional
Translations Translations Africa 15 63 The Americas 8 38 Asia 3 44
Australasia and the
Pacific Islands 4 25 Europe 2 29 Invented languages 1
Total 32 200
[Page 584]584
THE Bahá’í WORLD
7. THE SHORT OBLIGATORY PRAYER IN 320 LANGUAGES, DIALECTS OR SCRIPTS
I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and t0 Thy wealth.
There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsz'sting.
(v 0 1 (r 0 1‘ WL. 44-. L AILA'L.
ABOVE is the original Arabic and its translation into English of one of the prayers revealed by Bahá’u’lláh and prescribed for fulfilment of the daily obligatory prayer. It is known as the Short Obligatory Prayer, and when used is recited once in twenty—four hours, at noon.
Following are translations of this prayer in 318 additional languages, dialects or scripts listed according to the continents to which those languages are indigenous. Included are some recent translations which are not reflected in the preceding statistical listing.
Africa 99; The Americas 66; Asia 79; Australasia and the Pacific Islands 27; Europe 46; Invented 2; Braille 1 ; Total 320.
[Page 585]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
585
AFRICA
AFRIKAANS (South Africa)
Ek getuig, O my God, dat U my geskape het om U [6 ken en U te aanbid. Ek bely op hierdie oomblik my magdeloosheid en U mag, my armoede en U rykdom.
Daar is geen ander God buiten U, die Helper in gevaar, die Self-bestaande.
CHOKWE(CHIOKWE) (Angola, Zaire)
Yami nguli chela che, O Yihova, Zambi yami wangutangile mumu ngukuningike ni ngukuhalise. Ngunatawiza ha shimbu line, kulela chami ni tachije, ushwale wami ni upichi we. Kushi Zambi mukwo ngwe yene, Yoze wa kupulula atu mu lamba lia ufwe, ni Yoze uli ni mwono wa mutolo muli iye mwene.
AMHARIC (ABYSSINIAN) (Ethiopia)
h9°flh. {rm h"-I"7 37304"? Momma?" :m’: 7m: meh"; ?\thd‘flv' m-r pc nmmcn-‘r nu.u-T' 1.". 92') xhu‘IH-r.‘ .P’H“? :‘JPA'HI'H‘ZT wnhma-q 5’74“} 'lvfl:"9°5"lhdpflnlnwn h'H- (1519 1.1L dm- hwfl'zr'larfi‘ n-m Him)" h9"v’i“:'¢ar 99M?! nn-Mc M wan WW"!
ATESO (Uganda)
Arai eog ikajenan, Wu Ekadeke, ebe Ijo ibu kosub eog aijen Ijo kakukonokin Ijo. Etogogogit kapak kana, akalogwau ka agogong Kon, ikabakor ka amio Kon.
Emamei bobo Edeke ece dimarai Ijo, Ekesigalikinan kotoma Amudiaro, elopet-Aijar.
AWING (NGEMBA) (Cameroon Republic)
Mbi Nsi-meh pah-aneh tsunkene me ngeh ngonke-yeh.
Nji yanengeh mangleh nwu te meteneh, Nsih peh nchi ne metiem eh chemeh, mangleh nfomeh, nsi peh mbeh tsu yi mbe chiki nfoh.
Nsi yi tsih langna yoh koh tchipo le tsoyoh mbo-oh kwalemeh mbo ngeh, mbo-oh wa memeh.
BEMBA(CIBEMBA) (Zambia)
Ndesininkisha, Mwe Lesa wandi, ukuti Nimwe Mwa nengele uku Mwishaba ku Mpuepa. Nde sumina, pa kashita aka, kulubulwa amaka yandi nakubukulu Bwenu, kubupabi bwandi naku bukankala Bwenu.
Takuli Lesa umbi kanofye Imwe, Kafwa mu Buchushi, Mwe Baikalila Mweka.
CICEWA(CHICHEWA) (Malawi, Zambia)
Ndicitira umboni, O! Mulungu wanga, kuti munandirenga ine kuti ndikudziweni ndi kukupembedzani. Nditsimikiza pa nthawi ino, kufooka kwanga ndi kukula kwa mphamvu Zanu, kusauka kwanga ndi kulemera Kwanu.
Palibe Mulungu wina koma Inu nokha, Wothandiza pa tsoka, Wodzithandiza Nokha.
CREOLE (FRENCH) (Mauritius Island)
Mo témoigné, Bon Dié, qui to fine creé moi pour conne toi et adore toi. Mo confessé maintenant mo impuissance divan to puissance et mo pauvreté divan to richesse.
Na péna éne lote Bon Dié qui toi, celui qui aide dans danger et existé par 1i méme.
DAGBANE(DAGOMBA) (Ghana)
Nti, ti Duma Nawuni yeda, kaman nyini n Nam ma, ni 11 mi Nawuni, ka dzemdi nuni Na titam lana. N ti yeda punpno, kaman Naa n kani n pahi nuni Na ti tam lana; nun tiri nira fara ni buni.
Sheli kam n kani n pahi 1a nuni Nawuni Nati tam lana; nuni yihiri mira fukunsi ni, kao nam saxinrla 0 k0.
[Page 586]586
DJERMA (Togo)
Ai' Koy-Bahá’í' ga sai’da ni na'1' taka a'1' mi ni bay-sé, ai' mi ni bérey di mo.
Ai tabatandi ai' hinabana-ga dini gabo-ga, ai' tabatandi—mo a'1' djang—a dini dura-ga.
Koy-si kan nin daru, nin kan tchi faba-ko, nin kan nini bon taka.
DOUALA* (Cameroon Republic)
Ne mbor'l, a loba 1am na 0 weki mba o bia oa na 0 sesa oa. Na dubg tatan bgbg 1am ngifiangg, tue lam mbwar'l mongg.
Loba dipgpg di titi buka tg 0a m§n§ mg mongwanedi o ndutu nu nye na mgmgng.
EFIK/IBIBIO (Nigeria)
Ami medi ntiense O! Abasi mi, nte ke Afo okobot mi, man ndiono Fi, nyun nkpono Fi. Ami metin iko ntiense kcmi ndiwut unana odudu mi, ye odudu Fo, nyun nwut nko ubuene mi ye inyene Fo.
Abasi efen iduhe ke ebede Fi, Andinyana kini nanenyin, Akama idem ikpon.
EJAGHAM (Cameroon Republic, Nigeria)
Njimé ntiesé Atta Obasi, bré Wéh oturéme sé nding Wah na nyubé Wah.
Méh nwoh otti kah njgimé nyih, kah ogong ohome’ na kah ikonm Effah, kah okpagk ohomé nah kah effonome Obah.
erh Obasi ettat Chang bréh Wéh, nyoh anyangané erkpe nah Nfonéh arringeh Bejih Ebéh.
EMBUN(KIBUNDA) (Zaire)
Mwenzem, me lengyuy: Nze oweng me ongir eyu, ongir eboyi, Lalé owu kapah, me ngy eyu obets onze, ngol anze, ompur ome, obwel onze.
Nze mur kabé fan, kadzé Nzem asa né Nze, Nze okolume bar engots, Nze oye kabewang.
EWE(EBE) (Ghana, Togo)
Medi dase, O nye Mawu, be Ewom be manya W6 eye masubo wc‘). Medi dase le yeyiyi sia me le nye gusémanonu kple W6 gényenye nuti, le nye hia kple wo kesinonuwo nuti.
Mawua deke megali wu W6 0, erddenuto 1e Xaxame. Amesi li daa!
- Denotes revised translation.
THE Bahá’í WORLD
FANTE (Ghana)
0, m’Ewuradze, midzi dase d8 owo abs me d8 munhu W0 na monsom W0. Midzi dase sesei d8 mennyi ahoodzen biara na Dwodze Eye Otumfo, midzi hia neminemi na Qwo Eye odzefo.
Ewuradze, obiara nnyi ho k5 wo ho, ohaw mu Dboafo, Owo a Dwoara Etse W’ase.
FON (Benin, Cameroon Republic)
Ijeri n9 Mahu ché, do yéwé dami do gbémé b9 wa tu.
Mahu ché unt d6 té nou houé d6 houi wé 36 mi d6 bé mé b6 ni na (16 tun houé b6 ma non sin houé. Unt d6 gbé gni nou troué wé d6 hon lonhon lon ché so nou dé a gna ché kpo do dokou mi ton kpo.
Nou dé bou so dé bo hou houégna houi mé dé é non houin lin gbé gan b6 ka non sous sous hoyé nou mé houin dé sous non.
FULA (Nigeria)
Mohal berde di labbinta ha dir berde an Allah an, a kesuna kala ku mi wadata dirherde an, wala wadowo b0 sai an mo hisintammi. Der berde ma di labbinde a usatan k0 dume ha berde am, ya an mo yidiyam hedi labbinde mangol ma, a holliyam gidol ma, de mi an on timitorde ku’a yidi. Defte warol ma di vonnatako waddi beldum ha dir berde an, an mo timminta be bo yokkowo do yukkol.
FULA TORODO (Nigeria)
Mi sedi, Ala, a’tagi lang mi andu mi julane. Mijabi heh wasude dole ang de heh mountinare ma, heh wasude am heh kebal ma ang.
Wode Ala godo sina mada, walo wo fowu darani do hore mung. (O’do julde foti halade nyarol ma wo nyarolma.)
GA (ACCRA) (Ghana)
Miiye odase, Oo mi-Nyorjmo, aka Obo mi ni male Bo ni madza O. Miyeo he odase nmslstswaa 1188. Miiye migbodzomo 18 kg Ohewals ls, mihia k8 Oninamo 18 he odase.
Nyogmo kroko k0 be 0588 Dza Bo. Bualo ye fimo beiarj ks mo ni ye ha Le-diantss ehe.
GEN (G SNGBE) (Benin, Togo)
Mougni dassé, o gné Mawu, odom bé madjessigné eyé massomonyé. Mougnan Ouélébe kéa ape housin mado. Coudo apo hounsin dodo apé aya coudo opo tchikpokpo.
[Page 587]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
Noudékpé mougbadé ouwo, amé ké hona na améo be afocoumé amékélé édokesia.
GOUN (Benin)
Yin wé yi kpajlé, oklu non ton, dé da na d9 yon in b9 11a d9 sin. Yin wlé t9 wénin nou d6 Ina d6 gan tché kpg houhlon t9 we kpg wa mon non gni gni tché p9 adc') koun t9 wé kpg.
Yé d6 kpg non wé gniji wé yé wé, yé mé non dé mé son ahou fiéssa mé, yé dé k9 gni nou da hg na dé wé.
HAUSA (Ghanaian dialect) (Ghana)
Ya ubangiji Allah, na shaid'a, kai ne ka halicceni, don in san ka, in kuma bautata maka. Yanzu, na tafibata bahi da wani iko sai kai ne me iko, kuma ni bawanka ne, gare ka, nike rokon arziki.
Babu wani abin bauta, sai Kai Allah, me ceton rayuka, kuma kai ne wadataccen Sarki.
HAUSA (Nigerian dialect) (Chad, Niger, Nigeria)
Na shaida, Ya Allah na cewa ka halicce ne domin in yi maka sujada. Ina furci a wannan lokacin cewa ni mara iko ne ta wajen ikon ka domin patara ta ta wurin yalwarka. Babu wani Allah sai kai domin ka yi taimako cikin wahala. Kai da kake mai riko.
iHOA (Botswana)
M5 cé. ‘ilm Is? llGéma bé, ‘fi E‘éé ‘5 m5 n |né m5 CT ‘51 ‘6 k6 n ]né §1‘ éé‘6-§fl ‘fi. Me‘l qhéTcé, k‘l [hé‘e hé k‘l. k‘l “ilm ?1 kT— |gb‘oa k‘l ‘ilu—‘éf ké “f1 §1‘ kf—ll'é. ki ‘ilm §T ki- lgb'oa k‘l ||ké'a qé ké‘fi§ikf—jfia.
Yé lg‘o’oa “Gama Okfii hfi yil n ]h66 k5: is ~a, Ki-lnfli OX'bé. “vi ki Hie
JOLA (Upper West Africa)
Fetan fet, aw Atty Jamet, mate aw tepan min emanji de pop ne kobe. Kabajati oum sembe ku fetanfet nyemi momay, de sambaye yourley yamakaye, kabajatiyoum waff de fu bajafoley famakafu.
Bajut Atty Jamet ake a wujumi aw, aranbay nawu de bu gall aw akum fange.
587
KALANGA BOTSWANA (Botswana)
Ndo pa malebeswa, mu Ndizmu, kuti makandi eta kuti ndi mu zibe ne ku Mu shingila. Ndo tendeka mu tjibaka i tjetji, kuti shaya masimba kwangu ne simba Lenyu, Bushayi gwangu ne fumwa Yenyu. A kuna mwe Ndzimu kuzhe Kwenyu. thidzi mu magwadzi, ntjili muli Moga.
KANURI (Chad, Niger, Nigeria)
Wuye shadang¢na, Ya Ala, nyiga not¢ga abattega garo wuga alakkamro. Wuye sa allan tabatk¢sk¢na nem duno banyiga duno n¢mgaro n¢m denyiga n¢m qwowa n¢m garo.
Nyilan nguron Ala gade ba, banama yim banna’be, k¢nd¢ga k¢1a n¢mbelan kargam.
KENYANG (Cameroon Republic)
Ntei ntisé o ta Mandem, be me kewoke W6, ndu beringg Wo ne besepti W0, ntei ntisé tete ne, ndu bepab ebah ne betang Ebe, ndu nchep eya ne kefor Eke, Mandem achek apu ane acha W0, Mpeme ndu esongeri ane atei chi ndu metyi.
KIKUYU (Kenya)
Ndi muira Ngai ati niwanyumbire niguo ngumenye na ngugocage wee Mwathani Ngai. Ninjui kahinda—ini gaka ni wa unini wakwa hari Wee na uthini wakwa ni undu wa utonga waku.
Gutiri Ngai ungi thengia Niwe hari uteithio waku mathina—ini na Uhoti Waku.
KILUBA (Zaire)
Nakwabija, (3 Leza wami, wampangile mwanda wa kukuyuka ne kukutota. Pa kifuko kino, nésama kyakanwa kyami, kukulombola bunkomo-nkomo bobe, kulandapala kwami, ne buipeta bobe.
I Kutupu Leza mukwabo enka abe, witabanga mu bya malwa, kudi yewa ukulupie mudi aye mwine. '
KILUWA (Zaire)
Nakumbula ha mesu matshu akhima eni ayi Nzambi wonguhangidi mu sambu die kukwizika ni kukufukimina. Kikitsudi eki, nezika eni ami nidiku ni ngolu, Ayi Nzambi Pungu, ami nidi musuyi, Ayi mvwama.
Nzambi Pungu mweka kadiku, Ayi wokutsusadisanga mu yigonsa, Ayi Fumu wodifuka.
[Page 588]588
KIMANIANGA (Zaire)
Ntele kimbangi, a Nzambi ami, i Ngeye wa mvanga mpasi vo yakuzaya ye kuzitisanga mpe. Ye buabu, ngieti zaya v0 lebakana kuami i lulendo luaku, bumputu buami i kimvuama kiaku.
Kakuena Nzambi ya nkaka ko, ye mu ntangu a mpasi Ngeye wusadisanga, kadi Ngeye wena mu Ngeye kibeni.
KIMBUNDU (Angola)
Ngabana umbangi uami u Nzambi iami, mukonda eié ua ngi bange pala ku kuijia ni kukubeza.
Ngadifisala mu kitangana kiki o kubuila kuami ne kutena kué, uadiama uami ni unvuama ué. Kanaku Nzambi iengi kikale Eie ngo, u Mubuludi bu i bidi, u Lenda-difi lenda.
KIMPIN/KIPINDI (Zaire)
Kierek, '21 Nzém ami, Nze 1e mandoen umuin mukukuyebanga ti mukukufukiminanga. Tan alie‘l, ekis bumol ba mi ti bungol ba Nze, busui ba mi ti bunvam ba Nze. Kukitene, lo kufuyini ti Nzém ambén, kaka Nze mbwes Nzém, u useresa band mu bigonz, u uzing a mumpil e nzién mbwes.
KINANDE (Zaire)
Indi kyimisho, O Nyamuhanga waghe N goko wanyihangika okwikuminya n’okwikwanza n’olwanzo lunene Ngaminya okondambi’eno ovolo vwaghe n’ovutoki vwaghe Ovusama vwaghe n’ovungi vwaghu.
Sihali wundi Nyamuhanga oyuti’iwe Oyukasavula omonavi, oyuliho okwiye musa.
KINTANDU (Zaire)
O Nzambi ame, ngina mbangi bonso unganga mu kuzaya ye mu kuzitisa. Yi kuzeyi bungangi mu ngolo zaku ye bumolo bumunu, mu kimvuama kiaku ye kimputu kiamu. Ga nkatu Mfumu nkaka bonso Ngeye, Yu ukunkatula mu kigonsa, Mfumu yani mosi ukiganga.
KINYARWANDA (Rwanda, Zaire)
Ndemera Mungu wanjye, ko wandemeye kukumenya no kugusenga. Muli aka kanya, nemeye amagara make yanjye n’ubushobozi
THE BAHA’l WORLD
Bwawe, ubukene bwanjye n’ubukungu Bwawe. Ntayind’Imana ibaho itali wowe, Umufasha mu byago, Ubaho kubwe wenyine.
KISONGE (Zaire)
Nankumina shi, Obe Yaya Efile Mukulu ngi bampangile bua kukuiuka na kukuuma. Kano kapindji nambuela bobofule buande na bukome buobe, bulanda buande na bulolo buobe.
Takui mungi Efile bu Obe ni nya, anka Obe apasana ku masaku, Obe namene shi mukitshibue na mungi.
KIZOMBO (Angola, Zaire)
E Nzambi ‘ama, nsidi ‘e kimbangi vo Ngeye wa mpanga mukuzaya ye kukunda. Ewau ntambuluidi ‘e nbovok ‘ama ye ngolo zaku, kimputu kiama ye kimvuama kiaku.
Kavena Nzambi ‘e nkaka ko vo ka Ngeye k0, Ona unanga usadisi muna sumbula, Ona unanga muna Yani kibeni.
KONDE (NYAKYUSA-NGONDE) (Malawi, Tanzania)
Nilikumanya, wako Nungu wangu, doni undingumba nikumanye nikupambedye Wako. Niku-kumanyia kwa wakati hau, kudidimanga kwangu na chakulula Chako, na umasikini wangu na uhumu Wako.
Apali Nungu junji ni Wako, Wakupwazela Mu-mauvilo Muwikala Umwene wa uti.
KONGO (KIKONGO KITUBA) (Angola, Congo Republic, Zaire)
Ngienina mbangi, o Nzambi ame, vo wanvanga mu kuzaya ye mu kufukamena. Yisungamena mu ntangu yayi kiwayi kiame ye kimfumu kiaku7 ki sukami kiame ye kimvuama kiaku.
Ngeye mosi kaka i Nzambi, Ngeye wusadisanga muna sumbula, Ngeye wuzinganga muna Ngeye masi.
KRIO (Sierra Leone)
God, ah know say you make me for know you, en pray to you. Ah day tell you now wit all me heart say ah can’t do nattin without you becoss you power pass all, en naryou han all tin day. Nor order God nor day pass you : nar you day ep way trouble can en day keep life together.
[Page 589]BAHA’I BIBLIOGRAPHY
KUANJAMA (KUANYAMA) (Southwest Africa)
Ondi sisi, Kalunga kange, no ku tia ove ua sitange ndi ku sive, ndi ku linjongamene. Oha ndi, hokolola, pe fimbo eli, mo ku hena enono kuange ndelene mo lu enono Doje, moluhspo lange no mo luo upuna Uoje.
Kapena nande Okalunga va mue ndelene Ove, Omukuafi, uopoupatekedi, Ou mu Ove Muene.
lKWI (Botswana)
Tse x0 sa khe khoa Hha, leama kha khi di be, kha tsae qxo khe a ts’ao ta tsa a kha, ta tsa tsaoama kha. Khe khoa dikum nlngi lkam, khi kha tsaa sa tsa kha khedi se he, khi kha |xo m xa tsa kha khobe 56 he.
HKama hka |kú be ha be tsa Ikwi ‘e, xwe kxam tsa se‘ua, qx’oe kha tsa lkwidi s kha.
LINGALA (Congo Republic, Zaire)
Nazali nzeneneke, o Nzambe wa ngai, ’ta okeli ngai mp0 nayeba Yo mpe natondo Yo; nakondima bebe na bolembo bwa ngai mpe bokasi bwa Yo, na bobola bwa ngai mpe bokumi bwa Yo‘
Nzambe mosusu lokola Yo azali te, ozali oyo akosalisa otango ya mpasi, oyo akotikala se Ye moko.
LOGO (Zaire)
O Djuka, miba ta ma ami nizo mpe amiakumbamelizo. Andro konidi, mali mivo amitada ma ngufwa yo, ami ngufu lavu lavu ama tiza mpe ami mosoro.
Djuka azia yo paka mi, api mondia alunguli ta mabi a, api adrile ise.
LOKELE (Zaire)
O Mungu wami, isoana mbo okelimi eoka iluweke 1a iinelek’As. Iswimela nda eye mbileye bowandu wami la bofoka w’As; iuw’ami 1a lifoka lias.
Angosns Mungu wasi sakoloko As, oyo atosungaka nda mbile ya tale, oyo ayali laya laya.
LOZI (KOLOLO) (Zambia)
Kina paki mulena mulimu waka, uni bupezi kuli ni kuzibe hape ni ku lapele. Na lumela ka nako ye kuli niya fokola wena ki wena ya mata, na mi shebile we na ufumile. Akuma mulimu
589
usili kwanda ahao, kiwena mutusi mwamanyando aluna, upila katato yahao.
LUBUKUSU (LUHYIA) (Kenya)
Esendi ne bung’ali, O, Wele wase, sikila Ewe wanonga khumanye ne khu khusikamila Ewe. Nga ndola luno luri, khu mani kase kamakekhe khu bunyali Bwowo, khu butambi bwase, khu buhinda Bwowo.
Saliho Wele okundi nokhali Ewe, Omuyeti mubutinyu, Oliyo yeng’ene.
LUGANDA (Uganda)
Nina obujjulizi, Ai Katonda wange, nti wantonda okukumanya n’okukusinza. Nkakkasa mu kiseera kino obutesobola bwange, n’olwobuyinza bwo, mu bwaavu bwange, ne mu bugagga bwo.
Tewali Katonda mulala okugyako, Ggwe, Omuyambi mu kabi, Eyemalirira.
LUNDA (CILUNDA) (Zambia)
Eyi Nzambi yami, eyi inkeni wankefieli kulonda nikiwluki kulonda nikulombeleli. Nacheseki, hampinji yinu, ha kubula inovujami, mukulema kweyi muwuzweni wami muku heta kweyi.
Kosi Nzambi ji Kwawu ja chefiiku china eyi hohu. Eyi inkwashi inhembi wayuma yejima.
LUNDA/NDEMBO (Zaire)
Nidi kambaji keyi O Nzambi yami, netu yeyi wanlefieli mulofia wakukwiluka ni kuku hameka. Nashimuni chalala lelu dinu kuzeya kwami ni fiovu jeyi, uzwefii wami ni kflheta kweyi.
Kosi Nzambi mukwau china yeyi hohu, ona wakulafia mu malwa, ona wahaya nyaka kudi eyi aweni.
LUO (Kenya, Uganda)
Ai Lubanga, aye ni In icweya me ngeno In ki me woro In. Anyutu kombedi ni tekona pe ento diti tye, ni an lacan In lalonyo.
Pe tye dok Lubanga mukene kono In, Lakony ican, dok Ikwo giri keni.
[Page 590]590
MAKHUWA (Mozambique, Swaziland)
Kinniwerelani namona, Kho Mulukwaka, wera wi Nyuwo Mokipatusha wi miyo Nyuwo Kosuweleni ni wokokhorani Kinnilapa mwa chuhu yela ethu yohiwereya mene ikuru sanyu, muthonyero aka ni muhakhwanya.
Khavovo Muluku Mukina opwaha Nyuwo, okikhunela mu sawopiha yowo onikhala Mwa yowo Mekhaiye.
MALAGASY (Malagasy Republic)
Toviko, Andriamanitro 6, fa Ianao no namorona ahy, mba hahaléla Anao sy ho tia Anao. Tsaroako amin’ izao fotoana izao ny fahalemeko miolotra amin’ny herinao, sy ny fahantrako manoloana ny harenao. Tsy misy Andriamanitra afa-tsy Ianao, dia Ilay miaro amin’ny 102a, Ilay misy tokoa amin’ny mahaAndriamanitra Azy.
MANDINKA (MANDINGO) (Gambia, Sénégal, Guinea)
N’sedeya, n’mari ko I’ye n’da le ke I’long aning ka I’batu.
N’sonta n’na sembeng tang ya la aning I’te 1a bungba ya, N’fua re ya anina I’la bana ya. Ala koteng mang soto f0 I’te, I’dembari la, I’meng ye I’fang tarandi.
MASHI (Zaire)
Neci Yagirwa Nnamahanga, manyirire oku wandemire mpu nkumanye na nkuharamye. Bunola nyemire obuzamba bwani n’Obuhashe bwawe, obukenyi bwani n’Obugale bwawe. Wéne Nnamahanga nta wundi, we burhabale omu mbaka, we Nnamubaho.
MASHINGOLI (Somalia)
NA SHAHIDHI MNUNGU YUANGU KAMA WEYE KUNUMBA NI KUMAGNE NA IBADHA YAKO NA SH AHIDHI KAMA JERO KUA UZIVU NA NGUVUZAKO NA BILLA NGUVU NA GUDURA YAKO NA UFAGHIRI UANGU NA UTAGIRI UAKO HAKUNA MNUNGU MTUHU ILLA NI UEYE NA HUKUMU YAKO UEYE.
MASSA (Chad)
Nan wi touanou nan sama souloukna Lanna vanou nang 1a nou, é nan wangou grivangou.
Wili ni nan wala toutga vanou ti denota vangou, haouta vanou nan tia tangou.
THE BAHA’I WORLD
Lau mara meidi kouta kan nangou samara ma soua meidi.
MENDE (Liberia, Sierra Leone)
Selimo lo a nge. O nya Yewoi ks Bia mia Bi nya gbatsni koo ngi Bi goo ngi yaa a has Bi ma. Nyaa gayema kiahuna, ks kpaya‘gbi ii nya we, ks leke Bia kpaya Maha Wai a Bie; nya vselingoe, ks leke Bia Kpatsi gbi i Bi yeya.
Ngewo weka gbi ii na aa wie kia Bi na.
Bia mia Ba gbo mu ma kpunds gbi hu. Bia yakpe mia Ndsvui i Bi hu kunafo va.
MORE (Upper Volta)
Mam yaa kaset soaba, O mam Wénnam, ti yémb nfiana Ina ti m bénge la waoge Yémba.
Mam wilga Yémba mam pén—komsem morsfi, 1a Yamb pénga; mam naéngo 1a Yfimb aezegse.
Wénnam ato ka lebé n bee, kal Yémb bala, Yfimb yaa asoaba ninga s”n féngda $6 I) data féngere, Yémb yaa asoaba ninga sé n bee né a meng pénga.
NDEBELE (SINDEBELE) (Rhodesia)
Ngiyafakasa, O Nkulunkuly wami, ukuthi wangidala ukuthi ngikwazi, njalo ngikukhonze. Ngiyufakaza kathesinje, ngingelamandla kuwe
OMkhulu, ebumpofini bami lekunothemi kwakho. Akakho omunye UNkulunkulu ngaphandle kwakho. UnguMgcini eziNgozini UngoNcedayo.
NGAMBAI (NGAMBAYE) (Chad)
Ei Allah lem, mam’toojee naige tarée, I ya ram kam geri lem mba kam mosso kul noin’g lem.
Mayan missi noin’g basiné, ma m’to nje rem I toojé singa mon’g, ma m’to njé ndoo I too njé né kinga.
Allah I ya ge kari ha, I ya too jé la ge dojé 10 g toobel g I ya too deou doroi.
NGONDE (CHIKHONDE) (Malawi)
Nguyagha nketi wako, E! Kyala wangu, ukuti walimbelile une ukuti ngumanye, nukukwiputa yuyuwe. Ngwitikisya akabililo aka, nensita maka, kangi Mmaka ghako amakulumba, mbutolwe bwangu na mbukabi Bwako.
Akayako Kyala uyungi 101i yuyuwe popapo, We ntuli mbutolwe, Uliko kubumi wi Mwene.
[Page 591]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
NYAMWEZI (Tanzania)
Ndisanizya, Guku Mulungu wane ati wambumba kigele nkumanye na kukwisenga B’eb’e. Ndizumilizya, henaha ku vugayiwa nguzu kwane na kuvusondo wako, kubapina wane na kuvusavi wako.
Kuduhu Mulungu ungi sumbwa B’eb’e wakisa mumaluduko na wa kuhola kuhanya.
NYANJA (CHINYANJA) (Malawi, Zambia)
Ndicitila umboni, O Ambuye, Mulungu wanga, kuti munandilenga kuziwa Inu ndi kukondani Inu. Ndibvomela panthawi ino kulefuka kwanga ndi kukula kwa mphamvu zanu, kusauka kwanga ndi kulemela kwanu.
Kulibenso Mulungu wina koma Inu nokha Muchinjilizi, Mwini zonse.
’NDONGA (OCHINDONGA) (Southwest Africa)
Gena okutumbulwa lumwe mootundi Omilongo mbali na ne, Omutenya.
Ongame otandi hempulula Kalunga Kandje, kutya ongoye wa shiti ndje ndi ku tseye ngame ndi ku longele nokukugalikana. Otandi hempulula mpaka uunjengwi wandje moonkondo dhoye noluhepo lwandje mUuyamba woye. Kakuna Kalunga gulwe ponto yoye, Ongoy Omukwathi mUudhigu, Ongoye Omuyapuki.
PEDI (Northern Transvaal)
Xore e rapelwe xa tee ka moraxo 2a masome a mabedi 1e mentso 6 meme ya di Iri, Xoba mosexare o moxolo.
Ke nea bohlatse, O Modimo waka, xobane O mpopile xore ke xo tsebe, Ke x0 0 khunamele. Ke ineela mo nakong e, bofokodi byaka maatleng a Xaxo, bohumanexing byaka Khumong ya Xaxo. Xaxo Modimo e mong xa e se Wena. Mothusi melekong, Wena E o tiileng.
PHIKAHNI (M ozambique)
Ndzi maha a fakazi, oh Xikuembu xa mina. Leéuaku hambi leéui u ndzi Wumbeke aku ku tiva ni kuku khizamela. Ndzi maha fakazi hi xikhati xai §uo§ui. Agomeni la mina, mintanwini ya Wena. Aussiwanini 1a mina awumpfundzini la wena.
Akuna Xikuembu xinwana handlhe ka wena mumpfuni wa tinkarhato ni nwinhi Wamintamu.
591
RONGA (SHIRONGA) (Mozambique, Swaziland)
Ni hamba bumboni Oh! Sikwembu §anga. Le§aku nambi 1e§i uni bumbiki akuku tiba niku ku nkhinsamela, ni yent§a bumboni hi nkama wa §o§i agomeni danga ami ntanwini yaku, abusiwanini bya nga abu pfundini byaku.
Akuna Sikwembu éimbe handle kwaku, mupfuni wa ntikarato nwinyi wa mintamu.
RUNYORO RUTORO (Uganda)
Nimpayo obukaiso, Ai Ruhanga wange, ngu niwe wampangire nkuramye kandi nkumanye, nindanga omukasumi kanu, mu bugara bwange kandi mu buguuda bwawe.
Busaho Ruhanga ondi, Kwihaho iwe wenka, Omukonyezi omukabi, Anyakwomeera.
SANGO (SANGHO) (Central African Republic)
Mbi yéké témoin, O Nzapa ti mbi, biani Mo sala mbi, si mbi lingbi ti hinga Mo, ti vuro Mo, mbi fa sioni ti mbi na ngoi' so na gbélé Mo, passi ti mbi na ndoyé ti Mo.
Mbéni Nzapa ndé ayéké pépé, gui Mo oko Mo Jo ti bata ajo na ya ti ngangou, Mo yéké lakoué lakoué.
SARA (SAR) (Ngama dialect) (Chad)
Me guer go Allah yam, Kad yi rim Kad m’guério m’doi o. M’guer go rotam, tam ri wa togoum goto ngang Yai o, ndé yam o i yan kingué Yai.
Allah krang ki toi goto, Yi ngué korjiko kem yah ki madjal guetio, Yi kba tel roi yi Allah.
SARA (SAR) (Madjingaye dialect) (Chad) M’Guergo Nuba yam, kade oubum, m’Gueri 0, m’ndo'l' o. M’Guer rokum, ngolan’to Togum goto, yi Tog yai', Rondo yam ke yén kinga ya'i. Nuba ke rang ke toi' goto, ngue kordje kem yam ke madjalgue te, ngue tog.
SHONA (M ozambique, Rhodesia, Transvaal)
Ndinopupura, O Mwari wangu, kuti makandisika kuti ndimuzivei nokukunamatai. Ndine umboo panguva ino, mukushaya simba kwangu nesimba Renyu, kuurombo hwangu nekuupfumi Hwenyu.
Hakuna mumwc Mwari kunze Kwenyu Muhatsiri mumatambudziko, Uyo asingade rubatsiro.
[Page 592]592
SHUA (Botswana)
Tse hu 56 re 0 ké ta k6, ti Téra to, tsa ta ‘a se nya aha, ti tsa ‘a ‘5. na tsa ‘a hyaé ma tia. Ta ke é |kam a n H’éu, ta ci 0 \hoa tsa kéri \hoa ta ye o lhoa tsa H’ai lhoa.
Téra ka ny :e h :51 tsém se, Th6 ke hu ‘a kwéra kwe, lkfii se hk’éé kwe.
SOMALI (Somalia)
Waxaan marag ka ahay, Eebbow, inaad ii abuurtay aqoonsigaaga iyo caabudidaada. Waxaan hadderba marag ka ahay tabardarridayda iyo karitaankaaga, cayrnimadayda iyo hodanimadaada.
Eebbow, Ilaah kale majiro adiga mooyee, dhibkabixiye, weligijire.
SUKUMA (Tanzania)
Nalinzunya, Bebe Mulugu wane, giki ukanisumba nakumane Bebe na kukulemilija. Dmzunya ung’wi ikanza ili, ubusunduhazu bone na kunzujako, mubihabi bone na usabi boko Bebe.
Hatiho Mulugu ugi hambunu Bebe Nduhu Ng’wambilija wa Mayaga, Uyokikalaga Muweyi Ng’wenikili.
SUTHO (SESOTHO) (Lesotho)
Ke paki, U Molimo 0a ka, Uena U mpopetseng hore ke be 1e tseho ea Hau, ’me ke U khumamele.
Kea itlhatlhoba, motsotsong ona, ho hlokeng matla hoaka ho Ea matla ’ohle, bofumeng ba ka ho ea ruileng tsohle.
Ha ho Molimo o mong hape haese Uena, Mothusi litlokotsing, Ea iphelisang—kaBoeena.
SWAHILI (East and Central Africa)
Nashuhudia, Ewe Mungu Wangu, kwamba Wewe Umeniumba mimi kukujua Wewe na kukuabudu Wewe. Nahakikisha, katika wakati huu,juu ya unyonge wangu na uwezo Wako,juu ya umasikini wangu na utajiri Wako.
Hakuna Mungu mwingine ila Wewe, Msaada katika Mashaka, Aliyepo-Mwenyewe.
SWATI (siSWATI) (S waziland)
Ngiyafakaza, Maye Nkulunkulu Wami, kutsi ungidalele» kwekuba ngikwati ngikukhonte.
THE Bahá’í WORLD
‘Ngiyafakaza, manje, kutsi anginawo emandla
Wena unemandla lesabekako, ngimphofu Wena ucebile.
Akekho lomunye Nkulunkulu nguWe kuphela, uMsiti etiNgotini, Wena lotiPhilela ngeKwakho.
TEMNE (TIMNE) (Sierra Leone)
1531] maseri OKuru kami, munog po bempa mi tak tara mu; yi kabatho mu ram; lompi. I lane ka aloko age. I teba ayaths mi ka munon kaba afoso: ka among mami yi munol] ka rayola ramu. Ukuru ulom oyi ysso thambe munog. Ka mar mi ka masibo, munog I yi gbora tskbatho.
TIGRINYA (Eritrea) g hwnfielhmmm MAfim:
“?fldmCNI hWfihC hhfiu
hnH Mwm hh: mwm mm fifi: fih‘l‘re‘l ‘lflTfi'I M3183: fl'LH nnn um: n’mh mm M mt: mmfi mm Mvnfi em ::
TIV (Nigeria)
U kimbir kwa mém ken ahwa ikundu-karenyiin, shie u iyange i In sha tembe yo.
M er shiada, Aondo warn, mer u gbam wen m fa 11 man shi m civir we. M ngu pasen hegen mer m ngu aa agee ga kpa we 11 ngu a mi, m gba ican kpa we 1_1 gbough aa akaa.
Aondo ugen ngu ga saa we tsegh, ka we 11 wasen shie u kwaghbo ka una tser or ye, u ngu u tséron.
,.
TONGA (CHITONGA) (Zambia)
Ndime kamboni mwami Leza wangu, kuti wakandilengela kuti nkuzibe alimwi nkukombe. Ndazumina cino ciindi kuti ndimuteteete webo ndiwe singuzu, mebo ndimucete pele webo ulimuvubi.
Kunyina umbi Leza zunze kwako ndiwe mugwasyi mumapenzi esu, ulapona mukuyanda kwako.
TSHILUBA (Zaire)
Ndi njadika, Wewe MVidi-Mukulu wanyi, ne wakamfuta bua kukumanya ne bua kukutendelela. Ndi njadika mu tshitupa tshihi emu,
[Page 593]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
bufuba buanyi ne bukole Buebe, bupele buanyi ne bubanji Buebe.
Kakuena Muidi-Mukulu mukuabo bu Wewe, M—Muambuluishi wa mu Dikenga, Nyeye udi wikalaku anu Yeye-Nkayende.
TSWANA (CHUANA/SETSWANA) (Botswana)
Ke supa bopaki, O MOdimo wa me, gore ke Wena yo 0 ntlhodileng go Go itse le go Go direla. Ke paka, mo motsotsong o’, bokowa ba me go matleng a Gago, khumanego ya me go khumong ya Gago.
Ga gona ope o mongwe Modimo ga ese Wena, Mothusi mo Botlhokong. Motshidi ka Esi ba Gagwe.
TUMBUKA (CHITUMBUKA) (Malawi)
Nkucita wukaboni, A! Ciuta wane, kuti muli kundilenga ine kuti ndimumanyani imwe, na kumusopani imwe. Nkupanikaga panyengo iyi, kwambula nkongono kwane na kwa nkongono zinu zikuru, ku wukavu wane na kuwusambazi Winu.
Kulive Ciuta munyakhe kweni ndinwe pera, Muvwiri muvisuzgo, Muliko bamoyo Mwekha.
TWI/ASHANTI (Ghana, Ivory Coast)
0 me Nyame, medi adansee ss Woabo me SE menhu W0 na mensom Wo. Medi adansee seesei ss menni ahooden biara na Wo dee Woys Otumfoo, medi hia buroburo na Woys odefoo.
Onyame foforo biara nni ho ka W0 ho, ohaw mu Boafoo, W0 na wote W0 ho ne W’ase.
WACI (W ACIGBE) (Benin, Togo)
Me (in qase, o Mawuyen, be ye qbwun né mé jesiye eye né mé sumoye. Le gayame a, me yén wunsenmadpyen ku wunsendptioo, ayayen kfi dpkuo. Mawu (10pr me gba lei tévo neo, kcheamewuntito le Xaxame, Ame kc su edpkoi J1 a.
WOLOF (JOLOF) (Gambia. Sénégal)
Sedenane, Yow Suma Yalla, neh dangama sos ngirr hamla tehjamu la. Sedena chi jamano ji chi suma nyaka katan ak chi sa magai, chi suma mbadola ak suma am-am.
Benen Yalla amut ku moye you, ndimbal gi chi musiba ki dul danu.
593
!XO (Botswana)
NI 6 Ku-Ie, ma ll’ha ka gllkqon |i te: Inga I_1di Inga i— lga. Ma H’ha cen kona ||‘a: te: Inga ih ll‘ha ka kona lite: lnga,ml|’hé cen lat’hani luite: Inga ih ll’ha ka [a t’hani H’ali te: Inga.
Ku-Zte te’e r_1||’a ka le !‘an ti, ah’a: kan lgubi uhiz, ah’a: lngoa ka tam.
XOSA (!XHOSA) (Botswana)
Ndiyangqina O Thixo wam ukuba undidalele ukuba ndikwazi ndikunqule. Ngako oko ndiyangqinisisa ngalo eli thuba ngokungabinamandla kwam, nobungangamsha Bakho, ngobuglwenpu barn, nangobutyebi Bakho. Akukho Thixo ngaphandle kwakho Oluncedo emngciphekweni Ozimele ngokukokwakhe.
YAHORE (Ivory Coast, Mali)
Bie na yé, E Bali, Bie man gnain ambolah. Biandré yémité gnennipan, Bian pah lah nah goo.
Bié plehblé 1e main pléhblé kah é Kiand ahngna ya leh tehzan, gnien bié ki fé yezan Bali péh kah lénah bié ouizoude oui péhnon héh qui gui re yahé evleeah.
YAO (CHIYAO) (Malawi, Mozambique, Tanzania)
Nguwichila umboni O Mlungu jwangu! Kuti Mwanenjile une, kuti nim’manyilile nikumpopela. Ngwitichisya pa-je ndawi jino, kulembuka kwangu niukulu wa machili Genu, kulaga kwangu nikupuka Kwenu.
Pangali Mlungu jwine akawe M’mwe J ikape, Wakamusya muyakogoya.
YORUBA (Benin, Nigeria)
Mo 5e ijerii si i, Iwo ()1an mi, pe Iwo da mi lati mo 0 ati lati sin 0 Mo jcwo ni akoko yi niti ailagbara mi, atiniti agbara R¢, niti aini ati niti Ola Rg. _
K0 si ()1an miran bi ko se Iwo Oluranlgwq nigba isoro, Eni ti ki i ku, Eni ti 0 le da duro.
[Page 594]594
ZANDE (Sudan, Zaire)
Mi ni gamu bolo, ai Mboli, wa ma vungule tipa hinolo, tipa hilisolo. Mi idi, ti ku logobo le gimi nangala na gamu ngulu, gimi lungo na gamu hiliso.
Meinongo kula Mboli balo ‘te, Kuko na hundo a bolo lo lungo yo, Kuko nala na a gala nitiko.
THE Bahá’í WORLD
ZULU (Republic ofSouth Africa)
Ngi yafakaza, Nkulunkulu wami ukuthi ungidalele ukuba ngi kwazi nokuba ngi Ku konze. Ngi ya qinisa, kulo mzuzu, ukuthi angi namandla wena u namandla onke, nokuthi ngimpofu mina u cebile Wena.
Amukho omnye u Nkulunkulu ngaphandle Kwakho, U wu Msizi e ngozini, U zimele ngo Kwakho.
THE AMERICAS
AGUARUNA (Peru)
wnuAi ETSEGNUNUK, MINA APUJU, EMEMATJITI WAITUKTUSAM NAJATUAWAITAN DUWI.
wiTJAI CHICHAGKAGTINUK YA BAISHKAM, AME SENCHIJUM SUGUSBAWA DUWI YABAIK AGKAN PUJAJAI.
TIKICHIK AMEA IBAUK ATSAWAI, ISHAMAINUMVAIJATMAINUK, AMEKETNIE PUJUT SUKAGTINMEX,
ALEUT (Cyrillic script) (Alaska, Aleutian Is.) I
HMHHZ AWAAX'THX‘Z AK!"KFIHZ ?{an HZ AFAHL THHZ AVHNAX AK X'TXHHZ, THHZ AKATAAHXZ KMOX'L mez, KAMI‘AKHNZ, gAHL VACbMZ H_ .,M>.Nz. camxz TMZHMMAHML {Méxz AKMAKiKHHZ KAWXZ KQAHMHH‘Z ayénaxz AHuHZ H HZ KHH’gI‘I/ITACbsKgKHHZs Kmoxz rrzéKzlctsHAHL
XrfiummfiH/Z flrér£"z Numb. z VAAKHMFIHZ MI; 5.qu MM Mmru’mnonst A6. 3 HAAHZs ‘I‘HMHHZ CHc HK§§XZ AMKAXZ‘.
APACHE (United States)
Bik'eguindan ne na sha; Bik'eguindan nibika’ nshinZti, negusii, ashi ni CH1 itedishdfiii binka. Dakugu adishdi, shi shin dZiJZeyaedi. Ndi ni dzileguli, shi te’nsiine, aku ndi yat’a diyi diKe niZ shi jash. Na‘shi duhan kat'é bik’egu dahindada, dandina nik'egu dahinda, naicHudanne. Ha’a duguzhuda a agut’egu dandi nik'eguinda.
ARAWAK (N. Guyana, Surinam)
A baa bekotoi gia ka de Wathinathie bie wa maritana da de dei thien bia be goe nang da sika da—ka-ke-wa gowe babong. Tataa-go damong ka sjoko dja rong, bee wa tataa abo-na, matho damoeneka dja ko mahto baboewa djako. Abathie go sabona, Adajaali bie rong kie, bie rong kie boeroewata na ma da de damoeneka loko de bie rong kie.
ARHUACO (Panama)
Matuni gukui naji Ghalaghwasha ma naghwamalé mé natunanamighzeja (y adorarte) matuni gukwa ghaika gwésu nituku, mé ghamamekwa yé daznada nashi dazna ghéwia, ayzc nadaki yé Ghalaghwasha yénagholija niashi yénghwapa.
ATHABASCAN (Ft. Yukon dialect) (Alaska, Canada)
Osi vittekueichanchyo, netitinihsha, Nit tsut. Kititihchya tenitenitutula Kenjit, kuikit sidhatsei choog. Tzut-nikueinidhut. Sut tei, Kkuea ei tzut. Sinersitkwichachyo, nitsi, nichile Kitinichi. Nekhe, vittekwichanchyo Koolikkua, nunrzi, kookontrhi. Tei, kwutsut thitihndul. Kokwadhun.
ATHABASCAN (Kutchin dialect) (Alaska)
Set kekwadhut nitsut kthutkikhechya kenjit sidhantsei kkashudei. Ako nun nuttie k001i. She suttei kkwa Ako nitkwikhele kooli. Ako she kettun tesichya ako nekhe kekwadhut k001i kkwa. Nunrsi kukootri tei. Kwutsut trikhendul kindhun.
[Page 595]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
AYMARA* (Bolivia, Peru)
Nayajja ufijtwa Dius Tatay, jumawa lurista nayaru jumaru ufit’afiataki, yupaychafiataki, nayajja ufijtwa anchhicha urunajani ch’amanita ukama, juma ch’amanitama, nayajja ufijaraktwa anchhicha uruna jani kunanita ukama, juma taqe kunanitama, janiwa yaqha Dius Awkijja utjkiti. Juma spakitawa, jumawa yanapt’iritajja taqe jan walinakansa, jumawa utjta juma pachapata.
AYORE (AYOREO) (Bolivia, Paraguay)
Urepiseyu, Dupadea, uje je vapesute yu, ujetiga yiraja uato ega ujetiga yisi vabay. Yigome ua uje que yé bajopire gotique, uje mataqueyu jeque cuchapeua, que Dupade ufieque cusego gusuué. Ua ú uje barate yoque, ome cucha gajnaregone, uje je ua ú cuchadejnese.
BAURE(BMWM)
Di reshitéu, to vekiyir, piti kem shokévi kesko vichipti ash vekiyichip. Di reshiréu nerekike, doka nasé rején ash piti asérokon, di pohour (o povor 0 pubor) ash piti kétirén.
Do kat kapénpéu ponshohué piti. Piti as inkorébi ash chapchévi doka kansérpou tikuer ti.
BRIBRI (Costa Rica)
YERUR BEBIKETSU BERO YE SIBU ECUEKY BETUYEYU EDIRIRSU EBIKETSU YE WASCHEN Y YERURETA YE QUE DIRIRCHETA, BERCHE TAIE YE SIORARA BE BURU TAIE ER KIO QUE SIBU SCATU BE IMEKE YISCATU YEI SKIMENE ISURUETA IERBI IBUBRABA IEBUSCO IBUBRABA.
CAKCHIQUEL (Guatemala)
Yin nibij riyeht, nu Dios, yin aquiytisan ri chi nuguatamaj aguach y gantiguajé.
Yin nibij ri jun ti rato ré ri nu ban y riyalan ri aguachuka, ri nu mebahil y ri abellomal.
Majun chik jun Dios mas que regui riyet, ri gatohon cheré ru queyebal, ri xa ban riret mismo.
CARIB (MORENO/GARiFUNA) (Belize, Nicaragua, Honduras, Venezuela)
Au pu’uneauwa. O Lloso kuru, amoro puascanenpo amoro mana adupu’ustoome
- Denotes revised translation.
595
érome 6seguachoome. Au pu’uneauwa co’ollene éropo, au piorésmaba érome amoro tu paripiin, au poreauwa érome amoro tu caballero.
Lla’aba Lloso amu bétuman abifioscopore, abapune llapiopunta adasta, améntoto aseque tu cugfientarumue.
CARIB (Galibi dialect) (French Guiana)
AOU SOUGOUCA TAMOUCHI, TWUE GASSER O OIR OIR A YOU OUCOUTOMER MENGAR 0 SE OIRTIOMER.
AOU SOUGOUCA ET LOU MELO, AOU PALIPEOIR A YOU ABOROT MENGAR QUADAMADOR A YOU OIR BOROT RICHEMINS.
A MOEIR OUR TE LA PASMENT TAMOUCHI A OIR LA NO COLAT DANDER DA A YOU PANPAMANOLANT, MANCOLOT COMOMINPOENT 0A ASSEQUERO.
CA1i0(COMmbm)
Bétru mua asia Béra caira cawabamanea Bura zhi biara jaraita. Mfiajarayajémafia B15 ne éaba mfia o be éa. Béra wirinu obeya. Mfira zhi supuriata B&ra shi wai bua bara buta.
Béra Caragabia tewara ne éa. Shi dai ne cazhirua cawade ni mi buru ewate Bé tru careba bua Béra to aba bua tewara wai Ea bu éa.
CHAHUANCO (CHIRIGUANO) (Bolivia)
Che aicué ma che Tumpa, de che apoaba rocua baera jare romboete baera. Che aicua ma afia ve che chepueréa coba jaré depuere, che cheparabete jare. De denbaeyecou Baetij imru Tumpa ma De gfii ba, Poromborij icabibaepeba, jare iyeu guifio oicoba.
CHEROKEE* (United States) L L/U/‘I JL VPQSVJ
QIW LLAVfl DLVPQVJ H; TGGAJ DLVPQVJ b8 FRT. TS DCTGB@T.
DB hSW, th, ho @IAWOfi, quo DB hB EfiPy TGPQVJb, DJ hB EQLVPQLAJé.
DB EhFR hEA, #29, A9 DPPRT. DB GIEhEEG fRT, he CEhEE ehEL. DJ Dyejr he VQTG PR @hEL.
1E2 QLJ OAWOB éY, he GREG angpgy D6 gyGLJay hSiT DJ hABQT.
15/3 CU DPQSPSQJ’.
[Page 596]596
CHIPPEWA/OJIBWA (Mississagi (Canada)
Gi windimon, Nimin Dom geget Geen ogee ozhi yun odji kenmin nan gaie odji Anamie ton Nan.
N windima gae nongoom, ezhi bedjee wee yan Geen dush epeecheeweeyun, Nigidimagiziwin pee dush Geen gwandiziwin. Kawin waia bikan Manido Geen eta, Widokazwin Sinagaziwining, Mindjimnaman Bimadziwin.
dialect)
CHIPPEWA (Woodlands United States)
dialect) (Canada.
Neen dibaindaun kikaindamowin O neend Gitche Manitou, tchi keen ge gezhetod neend tchiway kikaindjigay keen gahyay tchiway aunamiaytahwah keen, Neen megiway debaudjimowin, tchigayi mahndan ningopassangwaubiwin, tchiway neen kawween gashkiyaywisiwin gahyay tchiway ke mashkauwisiwin, tchiway neend kitimaugisiwin gahyay tchiway ke dauniwin. Eemahgay kauwsen bahkaun Gitche Manitou, anishaydask keen, widokaugaywin pindje bapinisiwaugan, tebinahway aupidanisiwin yegibimadis.
CHocc’) (CHOCOE) (Colombian) (Colombia)
Mi marchi, en beré, ma criabué ma criamé tachi afuni. Mi marchi empera muena, quema quinupineabua mu trué, paratani quinfi empera patabarabia. Tachi sese audubua, care facia pea bodota tachi sese ituba bua.
CHOCO (CHOCOE) (Panamanian) (Panama)
Mfiira testigua tayhi Ancoré bedea devena bfiia odévera injésita bfii cavavai carea y biii carea triabaya.
Mijira testigua nahua enda fuerza nee bfiiminay bfiira necua bfiimina, pobre bfiimina y biiira nejomé iri bfiimina, Dayhi Ancorera abébfiiri bfii fimera neea, Tayhi care bévarira porque bfiiébira pueébiri jomé mana biiibera.
CREOLE (French) (Haiti)
Mointemoin,0monDieu,que oucreeum pou moin reconnait ou, pou moin Adore ou, moin gin conscience ya de impuissance moin avec pouvoir, grandeur ou et richesse ou tou.
Pa gin lot bon Dieu cancou 011, cc ou qui secouri nan tout mauvais moment ce Ou qui fort passe tout.
THE Bahá’í WORLD
CUNA (KUNA) (Colombia, Panama)
Be nuga an nudakedi, Be an Baba, Pe pinsadi anudakégala. Pe purba anualicégwa, perguinanmala an bendake. Pe purba anse ogiiaegala, neitirpimékar abdaibugua. Pe d0 di napiraguad tule tumad, percuable per carmadi.
DIEGUENO (KUM-YiY) (United States)
Néé mét-é-kénép, 0 Myhé, Néa-péw wé—éw Whe_e éch—pfe Whéé. Néé mét-é-kénép néé-pEél spTr-méuw Myhé quéw-tfe, Ii-pflil Sth néz‘i wfi que‘en-é-wIich quéw-tfe.
Néé mé-eye néé mitch té-pé méuw Myhé Shin, Myhz'i na-Ik Nium'bé néé wfi Ma—Ii’e mé-téy—yém, Yike n5 Mitch—pashéw.
ESKIMO (Barren Lands) (Canada)
Uvanga qauyititsivunga tapsuma Gutip sanala ursimamanga imminik qauyimaqupluni tugsiavigiqublunilu. Tukisititsivungalu manamit pitguniqanginimnik tapsuma pitguniqaninganut, akslunimnutlu aksluinirnut.
Asingnik Gutitaqangilaq igvit kisiuit, ikayuqtauyargiaqaniptinit ilingnit ayugaqangitumlt.
ESKIMO (Eastern Arctic Syllabics) (Canada)
DHLDL, JnL‘, HthLAL bD' >Lb>dgn D<_o- )HQADdan D<p“ 1.0.:- PHc)‘. D<L HFa—l‘a, Hr63>nc, Hd>Lc )r’qa-d ALPDLA~ <1r’o' JanrLc0' bA<¢3Cbc<c AD’rr’<)Jq.>n 4L...) Arw" ADC ADer33>n ESKIMO (Keewatin) (Canada)
.Dbe<10‘4>L, JnL HQLDLL bDKLdJL amar‘aJJ o._3do.L L‘O..AJO’bf‘o.L AJGdDLA‘ 4<LL <1<Lb/‘a!\ 4(0’ Jncbf‘l. AA Pr’A Ab-<nDLA JHDLA.
ESKIMO (Kobuk dialect) (Alaska)
Ookauheieah, aungayootmang, eilvich einiktaheima eilichoheilotin sooli pikhaheitcoplotin. Ookauheieach ahkoovuk syaktoiliah sungeepnune; nohleiliah oomalholiknune. Autlamik aungayotachuke ahvatipcoon, ekahyokti nuvaynami, engmik pityi.
[Page 597]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
FLATHEAD (CHEYENNE) (United States)
Quin Kolinstuten, lu til Anawee U k0 kolintwhu lu que ks soohum U que ks putenem. Ku yes konkonstinum yetilwha lu ye til eas s.hopt U jasyoyit, U ye til eas konquint U jas s.koyoleewhu.
Tat suewet wes olkosheetums oopen es olkosheetwhu lu es yapastenee. Lu ta epl chinaks Kolinstuten, e.chimish Anawee.
GUAJIRA (Colombia, Venezuela)
Tatuja auch, pié Maléiwaa, piain ainjin taya zupfila terréjuin pié ma aijachin tapula pié Tatuja auch jolucho, marchin tayé ma piainja katchin, mulieshtayé pumé piainja washirin.
Néjoish wané maléiwa makaika pié, ja makai jumfiin ekai mojfiin mukuwaipa, chi ekai numfiinwa.
GUARANi (Argentina, Brazil, Paraguay)
She aikua’a she Tupé, Nde she japé hagfie, roikua’a hagfia, haré Tupa’itu hagfia.
Aikua’a avei koaga, la she kangy ha, ha Nde, Nde mbaretéha, Ha she Mboriahfi, ha Nd, Nde riko ha.
Ndai pori ambu’éishagfia, Nandejara, Nde fioite pytyvohéra roimé va’i javé, Nde fioite reiké Nde jehevé.
GUAYMi (Panama)
Ti es géde, Oh Nfibfi tigiie! Mégués ti migé ni tfibé Médrugai géde ti-e. Bfité tigfié es rhétaréde. Ti-e géde mfilguére. Ti tfi brai filétfi cribidéi. Ti téibre riqueza mihfié bfité.
Nfibfi mfidé fiécarr.
Méibe itibé méi éra dé migéga m5 éra ni nobé bidiga.
HAIDA (Alaska, Canada)
Hlaa, weiyat suus uu dii dung Tl‘aahlaany; eihl uu saa dungeng dii guudengaan. Uhl giisluu wy'aat tlii dii xaagaas k'an uu, is siis dii lg'ungisgdygaas k’ang tlii dung iitlaa gadaas. Dung Equun nuueitl dung klaaiidunggung. Dung kil Eihl ging gets sqwaagu saang.
J ICAQUE (Honduras)
i0 Dios Mand! An timnon ni na mayé, si suanda was ten iga. Po qui noi es sun. Dios, te qua 1a ti way, na polra monse sa a ti qui Dios pa
597
ha 1i cum. Pan u hay Dios, in 0y 15 Dies, un ving baten Dios.
LOUCHEUX (Alaska, Canada)
Sit ve tte kwut cha chyoo nya le sen dei ako nit tsut ki 16 ti chya choog. Kwe tha zit te let ti nja. Sit tei kkwa, kwit zit nun nit chi tei, sit ne rsil kwit cha chyoo kwi zit. Ako nit kwit chilee chi zyoo kkwa nun zi.
Vitte kwit cha chyoo kouko nyoo, kwut tsut tri chi ili.
MACHIGUENGA (Peru)
Naro noncamantaqueteria, Aparioshi, camictitaqeria Viro pitomidékena narunocama téqueri narotéqui noneaquitémbira y nungamagitaquémbira Viro. Pineaquénari oca maicca teranagébe pagabeéquena teranonsanmaite Viro pashe.
Mameri pashiniacpariéshi payoyabisaquiviro irirori ymectacutéqueri notsaroganéque, iriori ictimira por irirori.
MAPUCHE (Argentina, Chile)
Ng illatun ragifi antfi men.
Ifiche waldsgun, Eimi Ngsnechen, Eimi tremfimen tami kimafiel tafiinillatuael. Ifiche Waldaljun feula tami newegen, ifiche yaffinelén; tami filmengen, ifiche weshachegen. Ngelai ka Nganechen Eimi maten, kellukelu kufiin men, kishu mogelnieulu.
MATACO (Argentina, Bolivia, Paraguay)
Ohap okalethtayajwo, oka Dios, Ta Am ta enekno yamlek otajwueth amej wet ochaame. Ohap okelethtayajwo hapet atana ta tek okajfiayaj ihi wet Am akajnayaj, hap opathtseyaj wet Am aniyatyaj.
Tsi tek iche eth Dios thamet Am, o-eth ta lchote ta owitay ihinya, o—eth Tek latunjwuaihi.
MAYA (Lowlands) (Mexico)
Ten ilé, oh, in Jajal-Dios, tech dzaen yolal in kajoltquech yolal kulquech. Ten ilée ti junzutéj, minaan in muk, teché yan a muk, otzilen; teche ayiklech yetel yacunail. Minaan u laak JajalDios, Chen tech, tech ca antaj can anac baal kaz, cu cuxtal chen leti.
[Page 598]598
MAYA/QUICHE (Guatemala)
In xin wilé, oh nu Dios, chi ri at xinaq’uisaj rech quin weta’maj awach y quin lok’ok’ej awach Weta’am quin ri camic ri’ na c’o ta ri nu chok’ab y ru, nimal ak’ij ri at, ri nu meba’li in ri ak’inomal ri at.
Majjun chi Dios xew ri at, at ri cat tob pa rijun c’ax, y ri ca c’aslic chi rilic rib.
MICMAC (Canada)
Oeligtjitjito, O NISGAM, Gil gisiitepotjit gisi nenolin a gepmitelmolin. Oelnimito, enge asma, nin mnagétim ag Gil migignétim, nineolegeagnin ag Gil milsotim. Mo eimog piloei Nisgam pasig Gil tan Apognimasoti metoegigtog ag Gil Iaptjoei.
MOHAWK (Canada, United States)
Wa-geh-ni-wha-gwa-risi, Ook Niyo. Neh Ihse dé-ké-dis-son ne é-gon—yen-dé-rih-hok ta-non dé—gon~non—wha-ra-don-sek. wé-geh-ri—whani-rot, nook-non-wa. ji—niah-teh—geh-suts-teh ta-non Ihse,ji-ni—seh-sots-tens-seh—ro-waneh, jini-wé-ki—den ta-non ji-ni-sah-gwe-nya-tsa—rowa-nen. Ihya-gonega oya ne niyo néok Ihse, negah-yeh-na-wa-tséré neh—yo-da-ri—hok, ne-ihse sa-ri-wha-gwa-noh.
MOSKITO (MISKITO) (Honduras, Nicaragua)
Won lal kat praiska:
Yang witnisna O God man yangra paskatma man kaikaia bara man mayunaia. Yang nan witnisna naha pyua sip apia kapri bara man karnikamra; yang umpira lakasna bara man ailalka.
Bahara God apusa man bamansma. Help Patra, ba mita witin Selp rayasa.
NAVAJO (United States)
Diyin Shitaa’ Ninilini shil beehozin éi alhinéhodiilziih biniighé éshfinlaa éédéc’) Niji’ sodiizin do. T’éé k’ad bee haszii’, héélé shich’i’ nahwii’né éédéé Ni t’éiyé Nidziil, té’é’i shidaah ndahkai éédéc’) Ni t’éiyé t’éé altsoni Ni holg’.
T’éé Ni t’éiyé Aléadi Diyin nih'héélé nihich’i’ nahwiilné’igii t’aa’ iininsin, Hool’éégéb Honilq’.
THE Bahá’í WORLD
OTOMi (Mexico)
Teréxukua jurhiatijua: J i testigueska, ohjuchiti taté diosi, eskarini t’u
kueraska parakini mitini ka k’eri ambé arhinguini. J i testigueska ia iasi, juchiti jukapérhakueri ka chiti uil] épikueri para
iémindu ambé uni, juchiti komu jéngueri ka no ma jatsikuarhikueri ka chiti kénikua jakapérhakueri jimbokari iémindu ambé jatsiska.
No jarhasti méteru tatél diosi enga sénderu k’erika eska cha, emagga jarhéajpka enga kénikua uétarhijka, emanga jarhaj ka mentku isi néjkiru no nemé jarhéatakal
PAPIAMENTU (Aruba, Bonaire, Curacao)
Mi ta doena testimonio, 0 mi Dios, coe Bo a cria mi pa mi conoce Bo y pa mi adora Bo. Mi ta testigo na e momento aki di mi flaqueza y di Bo poder, di mi pobreza y di Bo rikeza.
No tin ningun otro Dios, sino B0, c auxilio den Peliger, Esun coe ta subsisti di su mes.
PUKINA (Bolivia)
Wertre Yooz distike amchuaweke pachamke paj zapa, amkin Mayziz zapa, anzchiruktra tee urake, wuer am azizaricha, wer anachullchica, amke thapa chulltakchichmcha, mazek yakha Yooz zallzzie, yanapt’icha anawalinakista, amzestra personkistra.
QUECHUA* (Bolivian) (Bolivia)
Noqa rikuni, Aa Apu Yaya Diusniy, Qan rikhurichiwasqaykita rejsisunaypaj, yupaychasunaypaj. Cheqamanta yachani kunanpacha mana atiyniyoj kasqayta, Qan Manchay Jatun atiyniyoj kasqaykita, mana imayoj kasqayta jinataj Qan Qhapaj Kasqaykita. Mana Waj Apu Yaya Dius kanchu Qanmanta astawan, Pichus mana allimpi yanapakuj, Pichus Kaj Payllamanta.
QUECHUA (Ecuadorian) (Ecuador)
Nuca dius tistigu cani fiucaman vifiachiscangui Canman sirvingapa alaban’ngapa. Tistigu cani cay ratuta fiuca, mana ushay cani, Canmi tucuy ushay Cangui, fiuca pubri cani Quiquin chari cangui Mana Tianpash shug Dius ashta yali hurmana huraspi yanapangui Canmandallatami causangui.
- Denotes revised translation.
[Page 599]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
QUECHUA (Peruvian) (Peru)
Noqan yachani, Diosniy, qampaq kanawaskayquita recsinaypaq, yupaychanaypac. Yachanitaqui kunan pachapi, nana atiyniyoq qqaskayta, qampaq jatun atiyniyoq kaskayta, waqcha kaskayt, kcapaq cayniquita.
Manan joc Diosniy kanchu qanmanta astawan nana allinkunamanta yanapaqniykun, qqanllan Diosniy kausanqui qqanllamanta.
SALISH (Puget Sound dialect) (United States)
"astafildxw 59d, fl si"ab, dew dqual kwi t(u)a_dshuyuc dxw°a| kwi gwsdsas(h)aydupfli. gwsl ”askwadicut kwi gWstiiww dx‘mal gigfl". Iacut 69d r’al ti°9° r’al ti xwi" gwadsqwidw r’i t(i) afisngfl flsqwiéw‘ dxw"al ti"9(") dsas°u§9babdxwi| ’7i t(i) zfisgwa" r.’i+qah. xwi" kwi balali" §_a_q s_ifl) dxw°al w, flkwastxw r’al siaXil, kwi r’a ckwaqid ”959mg.
SAULTEAUX (Canada, United States)
Gee Kayne dah mah zon, Ke shay Manito, che ke kayn 116 me nan, Shegwah che mah wim we to nan, Che mean e go 6 ze yan. Che ke kayne ne me nan ke kaye da ma zon ke zong e ze win she quah neen aye pee chee nay sou e ze yan, shegwa ka 21 pe chee we note e 26 yun. She gwah neen apee chee ke tee mak e 26 anne.
Keen aye ta go ka Manito win, ka we che tas so win, Apee saig e 26 an, kah ke kay kah ah ya yin.
SHOSHONE (United States)
NEH OO—KOO TI SOOM BADUGH UPEH SOOK DA-MEH UH NU-MEH NTP-H UMEH DA—MEH SOOM BA-DO-H KHANDO-H UMEH DA-MEH OIYOS NA—NEH SHOON-DT KHAN-DOH. NEH UGH SOOKA DA-GWATS, NEH WI-H GA HEENA MA-BA-NT-wT—H UNEH WI-H DA—MEH GOOPANDH, WI—HU DA-MEH DIH TIH HAUNC UMEH WI—HU DA-MEH OYOI-DEH-WHUP. UNEH WIHU DA-MEH UPEH GK-DEAS 00-AH NEESH DAMEH UPEH BT—H UNEH WI-DU DA-MEH BOONIH UPEH, DA-MEH DEH-MA-ZI—DH DIH TIH DAMEH NA KHANC OIYO-GOOS HE-INH GOO-PAS NANA-SOO-WOO GINDH.
599 SIOUX (United States)
Wakan Tonka mitawa slol ceye na ceyo onihau kta ca maya gage.
Mahon ke sni na neye ni waski, onma si he na naye nejinca, lel owape bin 61 epin kte.
Okokipe na ni som onyanki yapi, Wakan Tonka ni some towa wi sin.
SIRIONO (Bolivia)
EBii aba chéé dau chéé. Sé dau abatu chéé, ima-chéé chiian Sande imachéé chian Sande. Yasu tata a. De-aygue de-quiran cuantuchii mbia chii. Tendam fiandeiiti taua de-aygue chéé chaura nyebe eirachéé rache—equia déjera deningue Dios-ra.
De-aygue chéé dea-catura.
SUMO (Honduras, Nicaragua)
Matu nakkat prernias:
Yang witninis yang Papahnki yang yamus naman yang matilik man kul makulnini. Akaminit yang witninis yang sip awas sai yangki man paun makaupak sipki, yang minikun yangkat man yankli mankat.
Papahn ukdiska man waliki, patkaupa ilk maiatéman, witin silp sanka litki.
SRANAN (TAKI-TAKI) (Surinam)
Mic e kotoigie—o mie Gado—datie J 0e mekie mie foe sabie en aanbedjie J 06. Mic e kotoigie na tapoe na momenti diesie, mie zwatjie en Joe maktie, mie potiefasie en J oe goedoe. No wang tra Gado no de lekie Joe, na Helpiemang ini notoe, na Wang-Die-De-Na-Hing-Srevie.
TACANA (Bolivia)
He marda mi que testigc’), oh mia dada Diushfl, mia dada ve peitia Diushfi eshenapa puji. He marda mi que testigé ye orashl’l mi que poder mi que impotencia, que ma puri que ma mi que riqueza. Hay ma ve pia Diushfi, mi dabai ejejefia, mi dabai Diushl'l ejejefia.
TEWA (Santa Clara Pueblo) (United States)
Naa o toh ne (Nave Taajo sii) (HaY ti) UU Ti Te PAA Na wi TAAE UU He-ta wi J o sii a mi tee (naa o TUUNI) (Naa b0) Navi Ka bi ni gati He ta UUVE (Kaa-in ga ta) Nave CHE Biin in gata He ta uuvi CHE IN GATA wiaa wi na aan pi wi Taajo sii UU TAH; KHA GA TE Di Khun W0 DA TE Wi boh gi moi.
[Page 600]600
TLINGIT (Alaska, Canada)
XAT YEEKAXNEEK AX DIKEE ANKOW YOO XATYEEKLEEYETK EE KASAKOOWOO EE YA SCHKAKAWK. XAT YEEKAXNEEK YA YEEDAT KLETH XAT OOTSEEN KA YEE KLITHSEENA, KA XAT KANISHKEEDEI, KA YEE ANKAW.
WE EE CHEEKLEINAK DIKEE ANKAW YEE SITEE KA YEE YEDASHEE, KA CHEEWEAHSKEEDANEEK.
TOBA* (Argentina) Ayem naq’taxananeq, oh yalamxat’ Dios, ye
’am ayem ad’onataq savotaique da ’am savat’ton qataq’ shioqden. Saq’taxan vetoigui nagui da iqalaxa qataq’ da ad’afixaq’, Slachoqyic qataq’ da ad’sallxé.
Qaica ca 19a Dios napacaleq’ ’am, Nimaye detaunaxan da souqapoigui ca lchic, Nimaye qaica ca iben’a.
TRINITARIO (MOXOS) (Bolivia)
Nflti néchoyére, oh Viya, piti pepyakné’i tayé’é nimotviraviyre éne nj_iruchviyre. Nechovéire té fuiti naripu_tahina niumayvifia. Ene piti tfimeviich’é, nfiti pévréno éne piti ricovi’i.
Nahina ponéna Viya pkévorichu piti, p’éyudachvokéwi té’ t6 vyétahibéno, éma maké—vorichu kiéwrikéwri. _
YAQUi (Mexico)
Lutécatéco:
Inapooné testicé in Dios, enpooné yéturiac paquéne enchitallane. Paqueté enchiwatane.
THE Bahá’í WORLD
Inapone téstico en lautipo, caemo beki jume in uteém caen utean bequi impovea poovetana emporitoorico. Cabe intok DiOS, jú lleaniame, enpo jibapt') be chiibo jiapsé.
YARURO (Venezuela)
Dadémene koné. Dadémene koné kodé uni optéa. Mené cua ja no ré dérrér dabéicreine. Dabéicreine cua jémene dérrér. Déicre udércre uchércre. Guardemércre guamérene chereguémerenene. Aéme véi optéedi kanémedi optéedi. Optéedi da jua di chi cua.
Optéedi da diu di que juing.
YUKPA (Colombia, Venezuela)
Aunene, 01 Cémoco, ouncat auyune éope oyénepe, éapera ayampo auyé técshinco. Aunene, jaarketéu, yéitpai auvia, amorcotipshin, aumeréjera’yé amori mavarejaapera ma.
Oloco mak améroco élmak, Cumoco téc shinco, 610k oyémerficané cupétuécoyo, toépanoperém. ZAPOTECA (Mexico)
NAQUE TESTIGU SHIOSE, YEB LU BAS LA NAHRE TE GUMBE, CHANE LAZ SE YEBLU. NAKQUE TESTIGU NAH SHTEN YEL GU, BIH’N, SHTEN YEL NAZAK.
Ruti steh dad loh yeb lu, ni rak ne nu re che cayac nadzin, ni nabahn shteb tis.
ASIA
AGUSANON (AGUSAN) (Philippine Islands)
Ako motindog nga saksi, oh akong Dios, nga lkaw nagbuhat kaniko para magkila kanimo hasta magsimba kanimo. Ako mosaksi ini doon, sa ako pagka wa do-oy gahum, sa akong pagkapobre, hasta sa ako bahandi. Wa nay lain iban Dios kondilkaw,ang panabang sa kalisud, ang nagkaugalingon nangabuhi.
- Denotes revised translation,
AKLAN (Philippine Islands)
May pagtestigo ace, 0 Guino-o, nga icao ro nag himo cacon para magquilala kimo cag mag ampo sa atubang m0. Nagtestigo aco sa sining momento, sa acon buya cag sa imong ng ca cusog, sa acon ta pobrehon cag imong mangad.
Owa Ion it ibang imong Dios con indi Icao, mananabang sa tanan capiligrohan cag ang mainantuson.
[Page 601]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
ANTIQUENO (Philippine Islands)
May pag testigo ace, 0 Guino-o co, nga {cao ang nag himo canacon para mag quilala canimo, cag mag ampo sa atubang mo. Nag testigo aco sa sining momento, sa acon caluya
601
Wara ron it iba nga Dios con indi {0210, mananabang sa tanan capilogrohan cag ang mainantoson.
cag sa imong ca cusog, 5a acon ca pobrehon ARABIC cag sa imong manggad. See p. 584. ARMENIAN
"”0! 847' , Ill, ".uanuuhl ,4” lquQiufnr ?'an qllu anal", ‘w’ ‘u 'fllnl ‘w‘llziunllu. IL ‘Flul IIIUI:UIblIIL ‘uufmll I
”3» 4w” fi‘willm lu- filnnmmiufivluf mquucplu'bu ’4 ‘Flu. qopncplujlq,
In, utquanPIu‘hu IL ‘Fnl.
4w’mmncPIan, l
‘fihql’l’
qulul
UNUMILW. Illa”, Quzuquimrl I; Imgfiwaann.‘
ASSAMESE (Northeast India)
Ravi, mm! aimitcamwmfifiawwmm qfiz art? ’21? ?:fifiil a31fi6fifl¢tzwfimfi§fim§fi
W, 13 #31? $61 331%, 511?: mm, «:14; m 1!er wmtmil
AZERI (AD_HIRBAYJANi) (irim)
-— d_lg‘ ‘51;- u—JDO.___.S bflrxfl’GJlf—J P—fi‘J-I‘P’. ‘5'
‘HUJ‘ uba-J oueJ——-: WH'FJ": fmc’JLh—d:
aLJL—A,» g|youfij,4__3xo,___§gu__.ziws__a
BAGOBO—GUIANGAN (Philippine Islands)
Monna O nama k0, ngo poggali no ogo para kohaddon asta nikko. Mallo—o kloni mismo ngo hago lomilomit nikko keng kollos, ngo ogo keng kaayo—ayo, hikko keng malikoddo anda ottad ngo nama, hikko na eng kotawang neng hirap eng boy-yottow neng naw-wo mo.
BAHASA BADJAO (Philippine Islands)
Aku makasaksi, Ya Tuha ku, dah bay hinang aku ni katoo-nan maka ni duwaahan. Aku nulay ma kadjapan iti ni kalunaan maka ni kamiskinan ku maka dayan.
Mahananiya saddi Tuhan suga siga nabang ma kalaatan Kaulluman.
[Page 602]602
THE Bahá’í WORLD
BENGALI (Bangladesh) c: mum Ema, @331 mm: «7?? ??FTT‘Z can??? wfizfla 25a: ea: (Erma? 376m afiam W, 03? mm? 3m?! m, asf‘awfé:
21% 51%? wfir 2mm *rf‘gftm
07: —-Y T 7‘35 er—‘o L—on »13.:.1‘~4-i1'-T unify
WT‘TT?
firfizgs m: CENT?! @wém 3W1 viri‘fifié | 3037:: 51:51 ma cwm ‘5??? RTE, WWTW @513 WWW,
ffi'fi’iflfi I
BHOJPURI (India)
3 €537 W W31 Ea aw? ffii a‘mr $ fwa mahzigmfimfatgm%fiams%ar¢n W E: wit $357! $13 am ii: :11 aqua awfi an KI W WE?" 3? "“751 3'3 W Erma! am? an q W “Fa ?f T(a gm 1m; 5w gig am"! 311 :1 ea mum am; l
mu 3: 3‘1; % am %3 qwnezn wt: n {:57 (a «ma aim % away? an afazit
BICOL (BIKOLANO) (Philippine Islands)
Nagpapatotoo ako, O Dios ko, na linalang Mo ako na mamidbid Ika asin sambahon Ika. Nagpapatotoo ako, sa oras na ini, sa pagka dai ko nin kapangyarihan asin sa Saimong Kusog, sa sakuyang kadukhaan asin sa Saimong kayamanan.
Dai nin ibang Dios kundi Ika, an Tabang sa Peligro, an Mismong Nagdadanay.
BIDAYUH (Sarawak)
Aku jaji saksi ndug tanpa aku, akam mbuh ngundah supaya aku empuan akam serta lalu nyembah akam. Aku besaksi ndug iti seh, minan semoa pengurang kuasa aku ndug semoa pengagah akam, serta dingan pinyiranta aku dengan pingiraja akam.
Anyap tanpa da bekun masu akam, pinulung masa susah, pinulung adup.
h
BILAAN (Philippine Islands)
Fnanglut go 0 Duwata na ge i ftabo deg na mimo deg agmade ge na mangamfo dc ge. Gade go de kagkahon ani de klande gnagan go, dee de akgaganam de kablasok g0 na dee de kalgadom. Lande dame Duwata ko 1a lohge de lande sen kafyem na tabongam di kat sato de gami.
BUKIDNON (Philippine Islands)
Testigosan k0, O Magbabaya ko, ha iyan ka nigtul-tul kanak ho pagkilala imo daw pagsimba imo. Matun-an k0 ha laus taini ha gutlo-a ha hura k0 agkabaloy daw sa gahum no, sa ka pobre k0 da sa Bahandi no.
Hura un lain ha Magbabaya; kodi Ynaka, magbubulig ho Katalagman; nagkinaugalingun—ho Pagpanginabuhi.
BURMESE (Burma)
- fimgémooqqqo: maél $96.0?33é0:
«J&qtfilmgéfifigce‘jm cmo_q$ mgaicmb‘mo: uSmé: cm'ngéd‘i dffigpjdméu chmoemo
- mfiyo mfgécmScfi filaéé: §E.1996<£o'>§:
emfmfigé: .mggmsa :né:21§5: 6|:[36z 96. 3295:? @5096qu ['36: «$96: I 056 (3] wéu coongocficmSoncmo mooqmé c¢ smegma mgéymdl: Isnfgo: uéméqqo:g uga
CAMBODIAN (KHMER) (Khmer Republic) UflLfiantflEjMJ gngusgrungwmm anmgmsm'gfig WBJGJ
loa
rgm'Jangémmanzag 1gntnmssmyumwfinneémywwmgsa
mafiéumua’smmg mmmfimmtmié finmmsmu‘jfiéfiluaimzag '1
- Lmfianugmrj] fpsanmgminmgmwmmwjnfiumsnfimfi
anngmgfigmimnqfiéwmvfimg anazgfimmmég ‘I
[Page 603]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
CEBUANO (CEBUANO/VISAYAN) (Philippine Islands)
Saksihan k0, O Diyos ko, nga Ikaw mao ang naglalang kanako sa pag-ila Kanimo ug pagsimba Kanimo. Matud-an ko niining gutloa, sa akong kawalay mahimo ug sa Imong gahom, sa akong kakabus ug sa Imong bahandi.
Wala nay laing Diyos kondili Ikaw, ang tabang sa katalagman, ang Nagkinaugalingong—Pagkinabuhi.
603 CHHATTISGARHI (India)
it in WWW, afafir Ifiz narafl EH fa: afgfir n‘Im emit a a‘tar quafi (arfaz WI a1: 35m $2 mfat I fl BI am i am 1mm z‘ra fa: in :11 fig mesa? Ft: 3; afgfi gr Hémflmw arm I & agéa tri‘Ia :36: 337 m Rm? % aw"! 3H I a}? flaw Bahá’í gar mm 33 g I afzfi 3m? wax aga :11 :fit ugmar $72 «$6 arm WT afg'fi' m GER firm: arm I
CHINESE (Hokkien dialect)
D%fimi%jth‘/C7‘Bfifixwk ,ifiéfifiir’fi, ‘31 Qiflfk “=17— {$5733 fii’fépé‘yfi I39 fifi/ffié’flfii flflwm%g%mhmcflmrgmi%mi 4%313775’7 7131/35 131?; {39. CHINESE (in two scripts) 75‘ f‘i 3i? {-13 fifi‘: '1“! fi ’3? 1-6: 3’9; 9 Ii] 3;? a!) g; 1695; J: - . fl ’ 3f}: fi‘ :3 i It 16: f6? , 1% F353 E , 4‘); . :3: 22 “—r T-éifi )1 as It E Fir? E ii f5: : 651 {ii i ?l‘i 4? 211% :E 7E 55 f5? 1-? 1653 53'; fit 375‘ ’ ‘7‘ iv ’ 1-1: a!) it f-‘ki , iii [£1 13’: fié .5: 3 éfi 1i
[Page 604]604 THE Bahá’í WORLD
HIE
N.Iv-A mg 13‘ k.— ‘ rqrd"
m C
“HTPEL‘ ‘H .
3—?
. exam 1* Hrfi-é 1.";
w '5‘ ' "‘
- . I‘ "
i. . . l V.
L ‘11-. '
Ed 7 fii W
m m. 0ama33§9fl
m 32
[Page 605]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 605
CUYUNIN (Philippine Islands)
Naga testigo aco Dios co nga icao ang may buat canaquen, nga kilala ta cao ig ing gueguegman. Naga testigo aco sa mga oras nga dia Dios co nga inde sarang macacomparar ang aqueng keseg sa canimo ig ang aqueng calised sa imong manggad. Icaco lamang ang Dios, ig icao lamang ang sarang macabawi canamen sa tanang cacorian.
GADDUNG (GADDANG) (Philippine Islands)
Pacuruhuan co, 0 Dios CO, 56 pinaratunac ta quesi maamuan ta Ca 6 idayadayo ta Ca. Taddanggan cu, sitoya ya quinacafec 6 ya pacapanguam, ya diyariyat co 6 ya quinamayamannu.
Awan a corhuan a Dios nu baccan a Icca, na Acquisesalacan si Quetaggacan, na Acquitaronan.
GARHWALI (India)
a wnara fit lfr' arfi Iran; :3: fax fizz; WITH! gm"? uh ?rfi 3'} 3:” arm“ qrrfl um? gen: I fit a? arrI 2% 3m; a; ffi 51' €th ’4an FTWETET ag, Fa nz‘ra m cm 1 arm, ft: @175 33' xfit «fit? «a ga {w I
am:— umar Ff: w? mram flat I ea??? ha agr me? It rm Hm at; as am sang? Harden Hm a7; 55,: |
GONDI (India)
% wma—aan 3: mg?! 3: w‘Ic—cfim war: arm: ffiu' figa qm‘s mama: 3n gar mm: {fiftt mafia I am 33$ fish: 3mm 3m fwr 1:131” am Faam war‘m, m film” em gym} war 55H war nit: anaw I
fags! afiflfi 33m wan fat}, firmer? 3'? {at RT, 3m firm: HEWW ??"qufiuraifi !
GUJARATI (India)
‘g mail was Q, 3 um um, 3 all 51mm qzu cuil or am 3an 8' MR m5}! 3. an «a g mil 929m ”G1 mil «qt ufkmdwvfl, mil t(ificu am «141 uq'a'lmmvfi um mil and?“ MR um \Ruamw‘rfl mail mg g.’
GUJARI (India) \>x2~’&vfz—I mid; (52":UJ32’ ¢39@I;¢3I,ggmigogr é: oqué—¢Ixf\$&b J_I -;_)3Ua ajiddgbd'gl qILI @Li>yujL 04,}ng
C'>LS°‘jL32LUa|l 1} LL50VJ
- %NlazyQJ/- -Uyuyu/
‘JIUMQLWQL¢W)M
HALABI (India)
3 tffifi mum I fish I: '33 q rm: 3‘! aqa far: aft zfi qfi maafit w’tma‘tt $Ifi swat qua? 1m mmwfimtflMI w‘fiqrfia-wa afififi fifi w‘ra‘r a7} 3? fifi'filfi 3% firgw, BTW? Qua? w} ma 3? wit thft max aaam 31m, Ifia‘r & #7an flfta”? am}, m3: afra‘t aw $63? #13: sum am} I qtfi W anat QI‘IH'T. mam jam, 11ft first % fir ma, flaw? Ha-vra‘r-é‘a «gum m I
[Page 606]606
THE Bahá’í WORLD
HEBREW
,vm‘m 3an» mun:
.a‘vw 3:5: Trnyh 1311 nwa ummn am: 9:
,U’J'IR "ION ’JN1 ”1111.1 1‘7 ’3 U'l’u'l ’JR .‘I'HD
.533 ‘7u7m nnm
71*331 ’JR 51
.umhyn vg‘m ,nwx ny: nnwy ,va‘nm m‘m 7m
HILIGAYNON (Philippine Islands)
Nagasaksi ako, O Guino-o ko, nga guinahimo Mo ako agud makakilala lcao cag makahalad sa Imo. Naga pamatu—od ako sa subong nga ti-on sang akon kakabus cag sa Imo gahum, ang akon kapobre, cag sa Imo nga mangaranon.
Wala iban nga Guino—o kondi {cao ang bulig sa katalagman ang mabinuhaton.
HINDI (India)
3235a: ! fimafléméfigfimmfitfit ?rfiirgwrafitira‘u'fimqfi gamma $72113: fimamant$mrgf$ $$nt mtg Héfififiqpr%,fiafiz§;fi{§ $wgaé,fi§fia gmqaéwzi an
a? ufafzaa Ira: fié WWII air a I r1 '@ Waw‘rq'a, 332?qu 3 l
IBAN (DYAK) (Indonesia, Malaysia)
Aku nyadi saksi ka Petara Aku, Nuan udah ngaga awak ka aku nemu Nuan .sereta lalu nyembah Nuan. Aku besaksi ka diatu, ngena samoa pengurang kuasa aku, ka samoa pengering Nuan, sereta enggau penyeranta aku enggau pengeraja Nuan.
Nadai bisi Petara kalimpah ari Nuan, Penulong leboh Tusah, Penulong Diri.
ILOCANO (ILOKANO) (Philippine Islands)
Ipanecnecco, O Dios ko, a Sica ti namarsua caniac nga umammo Kenca ken mangidaydayaw Kenca. Panecnecac, iti daytoy a canito, ti kinacapuyco ken awan bilegco ken ti kinabilegmo, ti kinapanglawco ken ti kinabacnangmo.
Awan ti sabali a Dios no di Sica laeng, ti Catulong iti tiempo ti peggad, ti puon ken gubbuayan dagiti isu-amin.
J AHAI (Malaysia)
Yek tanggongkan ley sa-bagai saksi, Mei Tuhan yek, Pai yei menjadik-kan yek ney gelong yek kenel Pai dan bersembahyang Pai. Yek luek saksi bahawa peryam ta’ah, 0k lemeh yek dan 0k et at Pai maken basat yek dan Kayak Pai.
Berak Tuhan peu Chan lebah Pai, Tulung keleng Bahayak, yang Henjan Belak.
J AKUN (M alaysia)
H’ma ména-ngongkan dirik sabagai saksi, O Tuhan h’ma, bahawak Ajeh télah ménjadikan h’maontokméngénoo Ajeh dan sémayangAjeh. H’ma naik saksi, pada masa ka, akan kéléhoman h’ma dan kudrat Ajeh, padah képapaan h’ma dan kékayaan Ajeh.
Hémpak Tuhan lain daripada Ajeh, Ménulung dalam Chélaka, Yang Bérdirik Séndirik.
[Page 607]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
607
JAPANESE fi?“§fi53%nifiii {3:031sz12"31‘0‘! ? , (5?.‘9faf:tzr; 13:121. ..a$;\1‘"5:”mft 5‘73?) 9; ‘70 nf’aafikfiann‘a gwaf‘t‘fingii? "3*: ?P;\de;2:0%€1-f)bvn .L . {Lr;*fglg§2}:fr:%:fi 25pm fag a r4: L i 2_ ?Qfimfifi3zib‘%o&j 1),,(1 0322 Z 9 ?\0 -\ 'C 2 ’) ‘
KALINGGA (Philippine Islands)
Sacan y testigo O Diosco nga Sicaw y namaravvu ta niacan tape nu ammuattaca anna dayawattaca. Testguaccu ta sangaw y cawaccu tu awa-awayya anna y dacal nga pacawayyam; ta quinapobre anna ta quinaricum.
Awatta tanacuan nga Dios nu ari laman Sicsicaw; y Cabbag ta tiempo na ziga anna Mangyawa ta ngamin nga mawmawag.
KALINGGA-APAYAO (Philippine Islands)
Apo Kabunian, inuman k0 un Sika din nangwa kan Sakon tan matagammuak kan mapadayawak Sika. Testigoak sinsaton, maid kabkaboolak kan Sika, kamas dan! Bilongno, kinakapus k0 kan kina Babalin no.
Maid udom si apowok no adi Sika, Katulungan di makasapul, Sika din Mannakabalin.
KANNADA (KANARESE) (India)
dean, analyses»! (M39 nag, 555.33: umfixm aegb W353! :5.) 2.30530; aw» mass, Mao Emacs.
953,52; acme» 3033‘ azdkdefio; mas; moaned, 3495:: radai mam mo duh
{833. 3’33. amuse :3ch deam a3. pedturtcggd, Em a:aagaeer! KASHMIRI KAYAN (Sarawak) AKUI NAH ITUNG TAKSI KA‘, 0 TUHAN,
dbecz’fié’ifl‘L/Jfl 1., 6:1,: 922'."
'A‘dvéfidwégfflsgyékflfiu’flu W/F‘efidfiuévxédzugfijauia a“ Q&Jeszfilif -dfiflwygty “t: ‘frewdoiféfidfié’ufwfidifi
TENANGAN KUI. IKA’ ALENG UH NYELUNG AKUI NAI JADI’ JAM IKA’ DAHIN NYEPIDA IKA" KERAI NIH AKUI BARA LEMA KUI KATYAHA DAHIN KUASA KA‘, KETAH KUI DAHIN KAYA’ KA’. USI’TE’ KET ALENG HA BEH DENG SENG AK KATALAU LA’AN MEH UH TENANGAN BIH IKA’TUA, ALENG NYEKANG AKUI, ALENG TE’ MURIP NYELIMAN.
[Page 608]608
KHALKA (MONGOLIAN) (Mongolia)
T3H1‘3p Ta! Ta HaMafir 614171 6onrocoa HL 614 Tamar M3113X 6a xYHnaTraxnfiH Tenee IOM ranmfir 6H rapqnabe. BM onoo n MHHI/Ifi qananrYfir, TaHLI qanamafir 6a anfirYYr MI/IHL, 6a51nrb1r ‘1qu rapqnabe.
TaHaac eep Tanrap Gafterfi, Ta 63px aosnonrnfin norop naHnaa aBpan Tyc 6a17ma naa. Ta eepee aMb 3yyrq T3Hr3p I-OM.
KOREAN
2.2mm I&H
III 7I - Eofl oI—S—vI LI. e} «I.
oI I— icLiaIonI Fam- osl 535% 7N am; a'IaMg Io IuI 21% ol ——<I<>II:. zI 91%flfih gum ILEIEM" ú1 zIeI 7IbfihP Ed 9| $6} ’e‘.% xIH mam vIo I
- I
$ILII<>IIKI SiIéxIl :23 6M i 741*] I: Cow oISIOII DIE OI:EJ°|31%4 quItI KOUMANI (India)
% WT, $6 31W} fiTIan-qntqn fafir, argfhr 3“” WW Wt Um fir, “E; 31* grqu 5 I ‘Ii W?! SITfiUl‘ :fim ah ?If‘I R‘Wl’f? 3, ”if”!SITlifVl' 3H“; 5W ‘afi’HTRYfET qtq‘rfora $71,“? I
t éssa- rI’raa , wfié‘r fir {1,36 mfg q‘r ah {m =6Tf‘6Ff I
KUI (KHONDI) (India)
acaqe mace, same, wee (151ng GM 4%“ m 91°63 m9 5mm 4Q om em; em, 69% I aIQQCQ mg em QIQ 4°C” QIQ @ISI QQIQIQ, em] angI <1°cu QIQI gel QIQ gIgI m |
9°61 619m ass <19} Q can coal acaI am am mym CW €35an amIq—QIQIQIQ QIQI om «me I
LAMBADI (India)
$33G)? 35x 45435: 6‘5 33° 53336 653 3' 55' 58:1 éé aros‘ cmos’a‘? #35 559)? £375? £5635 5g. a’rs’Sb 83 MS m 35: 8' €1.55“ :3; 336013‘ 5°65) 3-351 8‘ 6'5 759;" 5855‘ 55 m3. en 85: msn- 553%“0 5-way D‘U‘oég 53:91:595’976). e315 [fia’mé as 689
THE Bahá’í WORLD
5335 wow S’dfig‘. 3‘55”" fia‘Og 5. 83% 5‘03? 5°65) §6I°JI $39“.
LAOTIAN (Laos)
19 m:né'whuca‘aahwméj[BummuoH m:é<5un§110hahué3 wsm’mna:2'3us:5)2's7Js:us:§JLmufis’ugqmsfi] éaun]
- Juté'dga‘nokauaomuhnuawu129]é‘ws:9‘1tmm‘mméficnmq
mvaewsw’m‘ nmrfmwa‘nimguegwsfijé
m u u .1 “(S v .. x .. ummsmcdumwwu'finusn’nnus:qndumws-smga, 1
- 3
U ,. u I g h . I .. dc qj'lmnawqoucmae‘iutustg‘iumggunsm, wqflmnamrud a
fin gun
MALACCA CREOLE PORTUGUESE (Papia Kristang) (M ala ysia)
J enti ja beng, you—sé Deyu, pra fala Bosja faze ku yo supayé yo mesti sabe dan reza ku Bos. Agoré-agoré yo ta testifika yo mulyadu dan Bos forti; yo pobri dan Bos riku.
Nte utu Deyu, teng Bos nsong, keng tajuda ku nu ma tempu di mal fortuna, Bos keng nggere utu jenti pra juda ku Bos.
MALAY (Malaya)
Saya ménanggongkan diri sa-bagai saksi, Ya Tuhan saya, bahawa Kamu télah ménjadikan saya untok méngénal Kamu dan bérsémbahyang Kamu. Saya naik saksi, pada béntar ini, akan kélémahan saya dan kudrat Kamu, kapada kémiskinan saya dan kékayaan Kamu.
Tiada Tuhan lain daripada Kamu, Pénolong dalam Bahaya, Yang Bérdiri Séndiri.
MALAYALAM (India)
956mm“), aroma“ nmsum "EWEd- mam nmmMa" mmmjmnomamw mum @mIm" Hm manooomaml. g9” Gumbo. m m1m1mm1m 095mm wmImIgoWa, manages uoacmmya, nqmnbn 600185049, mmms «vago mad: moohvcm. ggo (many.
mangoes» manoom maemm'lg—m'kum mamas, mhwmbo.
MANGYANPULA (Philippine Islands) Kangko patuhuyan gid, O kangko Panginoong Dios, ako gid kanmo binu’ at hampay kawo ay kilalanon kag sambahon. Kangko patuhuyan inda pag udas sa kanme on man may
[Page 609]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
kapangyarihan kag sa kanmo pakusog sa kangko pagkurian kag sa kanmo pag mangarangon.
On man may Panginoong Dios n0 kontay kawo lamang ti umawat sa tanan nga palad kag sa on man may katabuha.
MANOBO (Philippine Islands)
Bannalan ko no kaddin nad Langagan na id baballan d0 siak amid killa kikaw owayd simba kikaw. Kaddin nad pangintowan kaungkay edda kaddin wara sadda tat kikawn katussan oway edda kikawn katussan tat kaddin kapobrian oway tat kikawn kayamanan.
Warad as-san manama gawas kikaw, eddad tabang ta kahimpan, oway naantay ta salili rin.
MARATHI (India)
31113211er ga-IWfir 133221313? 3 Wfiffi'fimfifi WarfiawfiAfifiréamfiatq mmmmmzfifiéfimga‘z 333mm! 33:37 211303 M.
609 W13 311:: WRIT 3332; arm 33 126533 W anger.
MARWARI (India, Pakistan)
‘3 33a? ! 3 ma“! éa‘ III. ufqam 3 aré am 33 gar $13 m3 3 Iran 331 FM? H: I II q mar #33 $3 ‘i Fa: BI firm i :11? q H&srfa‘rama H: If 33?: {I SIT? q agar ’43“! H: EPJI’ 3 gm i am 3 amt»: II: I 3% umar 23? 31%, amneqr 3‘13? q :7 mm: 3565 II arm? ZR :3? mam H: I
NEPALI (NEPALESE) (Nepal, Sikkim)
E 311 3:31 ! Ir am? fa fa: fazft m3 fast, am 321% Fans? gar‘ H33! 33 fem? 3 qaré 36w IW’I I 1? afgar #1 man? 333; Fifi 1? xmaa 3;, ER fazfi Hésrfacama 3‘1, 1? aft: 3g, Fan? Ha? 8W5? 3‘1, am 11 {1733 fig, fatfl 33 am? 33 I
farm ufafte‘ra WI §5r qu‘m 33 | fax??? 3'1 amass 3mm amt gm qa‘ mm fink I
ORIYA (India)
Elam; QIéTQI
aIC) (3 meme QEJIQQI 81(3) GQIGQ‘Q‘QEI meg;
gs; 969 1 9f gqm mag), <19 51g» @991, i em aggml (a mama 51393, quQ 923% (3 aamg 91mg) gm 909m @9er gQIq @ aa—gm am am?) 2191619 eel ma em 909m
9|ng 1’
PANGASINAN (Philippine Islands)
Ipasuutko O Diosko, a sikay amalsar siak, ya umamta er sika lan mangiday dayew er sika. Ipasuutko ed sayan 1amlamang, su inkakapuyko tan anggapuy nayarian k0, su inkabiskegmo. Su inkapobrek tan inkayaman M0.
Anggapoy arem a Dios no agsika labat. Su katulungay tiempo su pangkamalian. Su singeg tanpanlapuan su saray amin.
PUNJABI (Gurmukhi script) (India, Pakistan)
3 H3 HEW“ 173 P3533. ' H fan as 9161331 3'31 31 fa 3 I73 fax 831 93W: 3131 3 fair 3:5 uauzi m3 331 um aai I H fen mI‘ neisva aav aifa H faaaa; m3 5 was HHBH 3‘, )r afaaahéa ua’i 3 I33 f‘aaignc?‘ 3E1 81m?! mTI 3 flmwanénaa f‘nu3I
[Page 610]610
PUNJABI (Persian script) (India, Pakistan)
(db :qfib‘b’u- 'Jéwvc/xfr
511.99%?! 4.41 W55! 01/6 ldr'UJ
(9:24)»ij b J/yfu’ldwfi; 9%
1,; 119275! uiiul ng/J.‘ v} 0’le b&flv
waiun‘o/Jwfiwgqfwf
RAJASTHANI (India) % WU mt?!” Y} aw kw g' 2‘: £175!
Ema“? mfi, arfr 361T wt ma
?r'gfiaawfim‘sl WW‘EKW
amr 3! mfi awarfiwfi. gmr 31 urfr iaiar 3'1 qzqrfvra rms' g 1 211‘; f‘aar er‘Ttfiikvquam-‘i‘rin Erq aka: nvr ara‘rlnm atria? I
THE Bahá’í WORLD
SAMAL BAHASA (Philippine Islands)
AHu makasaksi, Ya Tuhan ku, dah bay hinang aku ni katoonan maka ni duwaahan. Aku nulay ma kadjapan iti ni kalunaan maka ni kamiskinan ku maka dayah Mahananiya sakki Tuhan Suga Siga nabang ma kalaatan kaulluman.
SAMARENO (SAMAR-LEYTE/WARAYWARAY) (Philippine Islands)
Testigos ako Nimo, Dios namon, nga Ikaw an naghimo ha acon para kilal—on ka ngan tuuron. Natuod ako hini yana nga oras nga waray aco gahom ug ha imo gahom, ha acon kawarayan ug ha imo caricohan.
Waray na iba nga Dios con diri Ikaw, Ina naracop han maka-luluoy, ug mga waray na paglaom.
SENOI (SEMAI) (Malaysia)
Eng ménanggonkan bérok ng sabagai saksi, Ya Tuhan eng, ajeh—lah Jun télah pérjadikan ha eng untok ha pannei ha-Jun ru ha sémbahyang ha—Jun. Eng pérhut saksi, ku-ma séadeh, ha kélémahan eng ru ha kékuasaan Jun, ru ha nahajap eng ru ha kénayak J un.
Walah Tuhan asik ju padér Jun, Jun Pénolok kate Bahaya, yang dér Chukup Jun Séndiri.
SINDHI (India, Pakistan)
EgSAEJL @433 g :9);
9-5“ ULMBU: five” 5 $44. F b, L? 6w
§§"‘G*’: UL US 0:: . 6M
9 géLeJ) M e .3511; 634:5 913% 6§“€-'~€.
c waif ELM, 5.5%?
algir éLrei) $53495 09' '5?“ ")5 ”‘3'”
UL" £555 0;)3 sf“?!
[Page 611]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
611
SINHALESE (SINHALA) (India, Sri Lanka) 63667 66,5037, 436) 0192366’ (1:86:93?) m6 @256063, ea awmao
aafimo 88w mama ea awed 89 61;) aao ea 6,538 953
9:) GS?
géaczfiacs cw) (9:906? aad’Bacf, aasa? qzesdzbma :36) M66? Gesmmscso’f
8'5’0930, G§ Gaaemoomag 68 635(936? 685.
C&SQOGJE ¢aoaé NOSEEJQZSY wmffigfi, (‘36) 9293368 2916 0023)
Gas smears? sum.
TAGALOG (FILIPINO) (Philippine Islands)
Ako ay sumasaksi, O Diyos ko, na ako ay Iyong nilikha upang Ikaw ay kilalanin at sambahin. Aking pinatutunayan, sa mga sandaling ito, and aking kawalan ng kapangyarihan at ang Iyong lakas, sa aking karukhaan at and Iyong kayamanan.
Walang ibang Panginoong Diyos maliban sa Iyo, ang Siyang Tumutulong sa lahat ng panganib at ang Walang Kawakasan.
TAGBANWA (ABORLAN) (Philippine Islands)
Taksi ako, O Dios k0 nga pianak manan mo ako nga sumonod Kanimo baw ikaw e nag buat kanaum. Natandaan ko kayte nga yon kiarotan k0 nga sabap, kanimo baw kat Kakorongan k0 daasi kat ka doonan k0 baw yan Kadoonan mo.
Uga nay bakun ng Dios ekaw lamang, nga mananabang et Kakorean baw Ka gayonan et usa baw usa.
TAMIL (India, Malaysia, Sri Lanka)
crac'r m_aquvr, gnaw ea/flfiga 61;be qufifi) 0563160! 0166.7&UVL.J umLfifiqbé 9/235} mofiufigfig er’e'ar aerQ. @fii 53min, adv uwcb’mfifljxyb Llipszh uw'vavmwa'gu'). 61667 wymmdgd) m.tégav'n Q&dmndertbcgd) nnLQuJu': aya’hpdw .
.gursifisb earraudv, aw.) 2391mm!" filéacna'nfl Gay anq/rflsbb.
TAU SUG (MORO JOLOANO) (Philippine Islands)
Aku, in saksi, O Allah, ikaw in nagpapanjari kaku, umingat kaimu iban magsumba kaimu. Sapahan ku ha way kung ku iban ha gaus mu ha ka miskin ku iban ha daya mu.
Wayruun dugaing Tuhan hambuuk—buuk da ikaw, tabang ha kasusahan, in way nagpapanJan.
TELUGU (India)
a m 233:». mg: 55).; 53) 2960:) awmrmm ma {yaodwag sagomm 3.5er $5) awéuirvaa 6mmw56m Ewing) :ro-axs 8313‘; 2) 5066.13) 66 (53.83066 '3 fiofks’ 63319.53.
1514500“ E&PBK 86(3 5005) 33m 5533/9903 3350 mm 55339 @0356)” 3d).
TEMIAR (Malaysia)
Yeeq menanggongkan diri yeeq-deh rc saksi, O Tuhan yeeq, naq Haaq-top menteqelkan yeeq untok neh-neh Haaq wab bersembahyang Haaq, Yeeq naik saksi, ma-mentar-deh, akan teq bersil yeeq wab bersil Haaq, kapada kemiskinan yeeq wab kekayaan Haaq.
Hoi Tuhan yang moi num Haaq, Pembeseh dallam Bahaya, yang Ehtet tet tenaq.
[Page 612]612
TEMUAN (M alaysia)
Akuk menanggongkan dighik sabagai saksi, Yak Tuhan-Kuk, bahawak—lah Ong, telah mcnjadikan akuk untok mengenal dan memujik Ong. Akuk nait saksi, padak waketu nin, akan kelemah akuk dan kekuasak Ong, kemiskinan akuk dan kekayak Ong.
Nyap adak Tuhan melainkan Ong, Pelindong dalam Bahaya, yang Bedighik Sendighik.
THAI (Thailand)
y I 1/ I31 9 p v I11 A In mmngmum mwwwwamuwmuw f I/ II I/ II I/ ”v V f V Wizam immafimflmwwwflmgmnw‘mflm Lmz‘lm A c M ., I/ I/ I1] v r mnmmmmm ImmzumwwflflLuuflfimnuwmu o v o v I AK unvwiams‘fimm aWu'filfimd‘L'WWLfivam'flfiLmi‘vm ( l v I d; I‘I wnam nammmmmanfiwwfimmammmm f ‘vaawnmn I: ”A c (v ‘hmwsmmulwanmnwnam wwmnwfl
I u l v o I o u YITJ‘UTUIHJWUHWUEI LLE‘IZWTZBJflaWTJWWJBQ Iflflfi'le
THE Bahá’í WORLD
TIRURAY (Philippine Islands)
Ge-tindego k0 Tulus si be-em me’y le-menimbag ge begen inok ge-tuwa ku be-em brab gedatu—o ko be-em. Ge-safa-a ku bene’y enda e keataga ku brab ati’y barakat Mu-we, e kemeskina ku-we brab keungangen mu-we.
Enda e se—giyo Tulus we-e Be-em sa-en, e Temabang ngo enok u—wen ni kamarasayan, e Turun.
TULU (India)
5:338 ! ésaa‘ 300m ma‘. “easy ma 532333 mw ésosoimw S931! mgr». 0535‘ 561’ moéaaoi)? 6w aims, 0353;? ms. 620* “Bjewaofl.
620‘ unoiue 560‘. éeo‘ ”smug Swami)
630333520». 33$: amt? Ldedfl
meo‘da 698e,
TURKISH
Ilfihi! Senin, beni, Seni tanimak ve Sana tapmak icin yaratmis olduguna sahadet ederim. Su anda kendi aozime ve Senin Kuvvetine; kendi zaafima ve Senin iktidarina ve kendi fakirligime ve senin zenginligine taniklik ediyorum. Miiheymin ve Kayyum Iléh ancak Sen sin.
TURKMEN (TURKOMAN) (irdn, Turkmen
S.S.R.)
/
/ /“ ‘ I / I. ’ aEw/ v‘kMé aw/ {{Uvba/M/ cL/xf/UW/ ‘qulgfiQJys; QED
JV) f)? 2J4 [(31:43 w/U/J 31/359
I aw w/w/ #21sz y.) Lu/éaul
qf/rwgifi U gig ug/alg
VIETNAMESE (Vietnam)
Lny ‘l'lIIIvyIIgJME cfm (10”, con xiu chI’rng nhim I‘E‘Ing N(IU‘O‘I, (Iii [.110 can at man Inn NGUO’I. db [I'm mo NGUO’I. Con xin lhumh-(In nguy ‘.I':c
m‘Iy con (lull ”l l):'It.lII-r Irm’vc u_\'.1x_l‘c CI'm NUUO‘I \'i\ nghéomz‘m lrm’yc >1; plIong.1IlIl'1 Cfla NGU‘O'I.
Khan}; ct'w :Ii ngoz‘li NGU‘O'I lil 'l'huqng BE NGI"(‘)‘I “I Bing (II'I‘n-khb C1'ru.n.fm Ding TILTZEII Tu-Tqi.
[Page 613]BAHA’I BIBLIOGRAPHY
613
AUSTRALASIA AND THE PACIFIC ISLANDS
BAINING (New Britain Island, Bismarck Archipelago)
Ngo tes nas, aingo gu Kalau. Sa na rong na nge ivengo taram inge dilotu. Ai langit ingo koir kunga kurot clap ai nge di di kurot. Aingo di ama ralak ka na ngo dap a inge di ama hurong bara ka na nge. Ai re Varivat ki di koir a nga Kalau dokop sokop nge. Katat naramut na mara ma guvengirong, kosaki koir memar varung dokop sokop e Lalau.
CHAMORRO (Mariana Islands)
Mandeklara yo’, si Us’us—hu, na un fatinos yo’ ya para bai hu tungo’ Hao yan para bai hu adora Hao. Tumestitigu yo’ pago’ na Memento, ni tai nina’ sina-hu yan ma acompara gi fuetsa-mu, i pobla-hu yan i Abundasia-mu Taya mas ke guaiya na Yu’us i a’ayuda gi pelegro i todo i tiempo layana na Yu’us.
FIJIAN
Au sa qai kila, O i Kemuni na noqu Kalou, ni sa i Kemuni ga Koni a vakatuburi au mai me’u kilai Kemuni ka dau masu vei Kemuni. Au sa kila tu e na gauna oqo ni’u sa ka malumalumu wale Koni sa kaukauwa K0 i Kemuni, ni’u sa ligalala Koni sa vutuniyau Ko i Kemuni.
Sa sega tale ni dua na Kalou au kila sa i Kemuni duadua ga, O i Kemuni Koni sa Dauveivukei 6 na Gauna nj Leqa, Oi Kemuni na Kalou Bula Vakai Koya ga.
FILA ISLAND MELE (Fila Island, New Hebrides)
Feuia foki akoe Atua akoe gani konia auau sirtaea akoe, go akoe gani komaro. Tmaramararaga niau iaro maramana poulapa, kit teulia, go mujia miefa geia tmouriraga. Go kainugia foki akoe geia nekekela gani mafitlakena toturu akoe Atua.
FUTUNA (Futuna Island, New Hebrides)
Ekau tui maoki loku Atua, na ke faka tupu au ke kau iloa ma atolasio ki lou agai.
Ekau tui maoki ile temi nei, iloku gaegae ki lou pulcaga, loku mativa ki lou kalasia.
Tie kau tui fuai kile Atua etasi, kole pule taualuga mo mafimafi.
Eina saofaki tatou mei 1e fakasala, mo tuutamaki kesekese ole malama.
GILBERTESE (Gilbert Islands)
Atuau, I kaotia ma te koaua ba K0 a tia ni karikai ba N na ataiko, N na tangiriko ao N na noboiko. A0 I kaotia n te tai aei ba bonj moan te m’aaka Ngkoe ao ngai boni moan te mangori. Moan te korakora Ngkoe ao ngai boni moan te kainnano. Bon akea te Atua temanna ba ti Ngkoo ac Ko maiu i bon Iroum a0 te Tia Buokiira.
HAWAIIAN
KE HI'I NEI AU I KA’U HOIKE, E KUU AKUA, UA HANA MAI OE IA’U E IKE IA OE A E HOOMANA IA OE. KE HOIKE NEI AU, I KEIA MANAWA, I KO’U PALUPALU A I KOU IKAIKA I KO’U ILIHUNE A I KOU WAIWAI. AOLE HE AKUA E A’E O OE WALE NO, KE KOKUA I KA MANAWA POINNO, KE KOKUA O KEIA KINO NOU NA POMAIKA’Ii
KUSAIEN (KOSRAEN) (Eastern Islands)
Nga fwakak, O God luk Kom oreyula nga in ete kom a in alu nu Sum, Nga fwakak ingena ke munas luk a ke ku Lom, nu kc sukasrup luk a ke kasrup Lom.
Mangin God Sayom, rnwe kasre kut in pal in fosrgna, a ma ku in sifwana.
C aroline
LIFOU (LIFU) (Loyalty Islands, New Ca1edonia)
Akétesie ti fe, nyipici koi ni laka Cilie la Atre xupi ni matre troni a adraié Cilie. Ini a 6hne hnyawa enehila laka Atre ka kucakuca ni, nge thei Cilie 1a egécatr. Atre ka pé mo ni, nge Cilie 1a trenamo.
Nyipici, péké ketre Akétesie hui Enétilai, J oxu, la Atre i xatua ngéne la ijine hace, 1a Atre ka cilehuti epinéti palua.
MALAITA/LAU (Solomon Islands)
Nau ku fa mamana 0e, a God nau, na 0, haungai nau, uria kua haitamamu, ma kua foa hatamu. Nau ku fitflmu asi kada na, kua alua makeso la nau gi, i fafo na rigita la 06, na siofa la nau i fafo na initga 06, e langi lau ta God, teeni 0e na, na fufa kada ana ta’a la, ma a toto firi.
[Page 614]614
MAORI (New Zealand) (New Zealand)
E [e Atua, kei te méhio ra néu taku whakapono me te whakakoréria m?) i a koe. E whakapuake ana ahau i ténei wi i taku ngoikoire ki téu haka, i taku péharatangi ki téu oranga.
E te Atua kéhori atu hoki te Atua i tua atu i a koe, k0 koe anc") te arohai roto i te p6uri ora ana hoki te tangata.
MAORI (Rarotongan) (Cook Islands)
K0 au te kite E taku Atua e Naau an i anga mai kia kite ia Koe e kia akamori ia Koe. Te akapapu nei au i teia nei i toku puapingakore e i Toou ririnui, ki toku putaua e ki Toou Id 6 manganui. Kare atu e Atua ke mari ra k0 Koe anake, te Tauturu i roto i te tuatau o te kino, te Tauturu o te oraanga.
MARE (Loyalty Islands)
K010 ca Madrarungo, inu ci asesekoni, k0 hnei Buango hna puli nu thu bane carajewe du Buango, ne ahmani Buango, inu ci waamilu du Buango ri gula hawa ome, wenore kogo ke inu ri tadawaien ’ore nene ni Buango, ka deko ace ke inu ri tadawaien ’ore aca ace ni Buango, ka deko se Makaze, ka Buango so ’ore thu thakui nu ri tadan ’ore tango, ne Buango ’ore ci wien kani Buango ko.
OUVEAN (Ouvéa Island, Loyalty Islands)
Oge me haihnathuu, Khong 16, ujé up nya me oge méhé ka oganbu. Me hai hnathuu ogé mé hai6 monu hnyi traém ang hnyi hnyimz'ikan hnéim hna hu, me éinyam hnathu me anyik thedruéc me hném hna tren.
Ebé ke Khong aé iicii m6u, at aé hana jé iinyi hia, mé hé ka hum 6ta hnyi hwetr aé gan, uthibi at aé tibentenge.
PALAUAN (PALAU) (Western Caroline Islands)
Akmui el medengei, 0 Bios erngak, e1 kmo kau a milebak el mome dengelkau e mengull er Kau. Makuuchais er chelechal time e1 kirel a elitechetuk ma klisichem, ma elebulek, ma chiltetem.
Ngdiak a ngodech e1 Dios ngkmal di kau e1 tang. El mesiou ra chelebuul edingar el m0 cherechar.
THE Bahá’í WORLD
PIDGIN* (BICHELAMARE, BISLAMA) (New Hebrides)
Mi talem stret O God blong mi se yu mekem mi blong save yu mo prei long yu. Long smol taem ia mi save talem tru long wik paoa blong mi mo long strong paoa blong yu; mo mi talem 36 mi kat nating be yu yu kat planti samting. I no kat nara fala God be yu: yu yu help long taem blong trabol mo yu yu save stap oltaem yu wan no mo.
PIDGIN* (Papuan) (Papua and New Guinea)
O God bilong mi. Mi tokaut nau long Yu yet i bin wokim mi beambai mi nap long save long Yu na mi nap long preia long Yu. Nau tasol mi tokaut, olsem mi no strong na Yui strong moa. Na mi tokaut tu olsem mi rabis pinis na Yi i holim olgeta samting.
I no gat narapela God. Yu tasol i stap. Na Yu i halivim 01 long taim bagarap i laik kisim 01 na Yu tasol i lukautim Yu yet.
PONAPE (PONAPEAN) (Caroline Islands)
I wia kadehdeh, Oh ai Koht, me Komwi me ketin kapikiedahr en esei Komwi oh en kaundok ohng Komwi. I patohwanehr, ni ansou kiset, me ngehi me leut oh Komwi me manaman, oh sohte ahi mehkot ah Omwi te mehkaros.
Sohte pil emen Koht pwe Komwih te, me Sawasepen ansoun apwal, oh Koamoaur Poatpapoat.
ROTUMAN (ROTUMA) (Rotuma Island) Gou aier’ék ‘otou ‘Aitu, ne ‘Ae ta fup'akim gou 1a ‘inea ’Ae. Gou aier’ék ‘6 a0 pau hete’is, ne gou ‘af‘af ka ‘Ae ne’ne’, gou keig ka ‘Ae‘es koroa. Kat ‘es ‘Ait hoi‘akit ra, ‘Ae ‘esea Gagaja, ne asoa gou ‘6 a0 noanoi. ‘Ait se ‘es é’ofige.
SAMOAN (Samoa)
Lo’u Atua 6, cu te molimau atu, na faie, C Lau Afio a‘u ina ia ou iloa Oe ma tapuai atu ia te 0e. Ou te tautino atu i lenei itula, lo’u augavale ma Lou malosi, o lo’u mativai 1e ma Lou tamaoaiga.
E leai lava se tasi Atua na 0 0e, 0 le Fesoasoani i Puapuaga, 0 le Puna-o-le—Ola.
TAHITIAN (Society islands)
Te ite nei au 6 ta ’u Atua e ua hamani Oe ia’u Note iteraa ia e te haamuriraa atu hoi ia Oe.
- Denotes revised translation
[Page 615]BAHAfi BHHJOGRAPHY
Te ite nei hoi au na roto i teie nei taime i to’u nei paruparu I muai to CC na Puai Hope, e, to’u nei veve i mua i te rahi O ta Oe na Tao’a.
Aore roa e Atua é atu maori re“: 0 0e ana’e, Oia tei hi’o aroha mai i tae i te mau taime ati, Oia tei tupu mai mai toro mai ia’Na iho.
TONGAN (Tonga Islands)
Lotu Ho’ata. K0 e fakamo’oni au ’e hoku ’Otua, kuo Ke ngaohi au, ke u ’ilo koe mo 11 hu kiate koe, ’Oku ou faka-mo’oni’i, ’i he momeniti ni ki hoku vaivai pea ki Ho’o Mélohi, ki hoku masivé pea ki Ho’o Koloa ’ia. ’Oku ’ikai ha toe ’Otua kehe ka ko Koe, ko e tokoni ’i he tu’utémaki, k0 e mo’ ui pé iate Koe.
TRUKESE (RUK) (Eastern Caroline islands)
Ua puaratta, 0 ai Kot, pun En ka fori inisi pun upwe sile En o fe] ngeni En. Ua puer nganuk non ei atun pun ngang use fakkun tufich nge En ka atufichi ai, ua osupuang nge En ka apiseki ai.
Ese wor eman Kot pun En chok. Ewe Tufich lon feiengau, O Ewe—unusan Anuwor.
URIPIV (MALEKULA) (Malekula Island, New Hebrides)
Inu nurai weritun, o Atua suk, ga nik kuloli inu re borong wosi nik ko re bosrove nik.
Inu nurai weritun leligen wolik re inu sete nu teter ko teterin:som, re jorok ejki k0 re jorom elep.
Atua san ejki ko nik, ku metmet kem re nanu ga marsej, nik ga kumaur tetajer.
615
VAHO (New Caledonia)
Gotchogn’héré némé Gn’hon Yova. Gn’hon ro wéra mé gorowé atché wé Gn’hon. Gn’hon tai go mé noué ka Gn’hon. Arégn’h wéhn gn’hin gn’hré gn’hiri, ka, iken, mon wéhn gn’hi i go mé oumo wéhn: go tchogn’héré némé Gn’hon venviirii ton ra. Gn’hon bo tonhenran nohu ta vi patou, mon na ta ko’hen mé vinniré.
Gn’hon tai, Gn’hon Yova, aya kon, tdha mon ari koa.
WHITESANDS (Tanna Island, New Hebrides)
Iau iakani nuparian, o rahak Iarumanig, in namol iau iakarun ik iakafaki kamik. Iau iakani nuparian u roaiu o rahak napauian, ik iatam askasik iau iatos takaku.
Iarumanig katimun tika matou ik pusin ama, ik nakasiru ia nian raha narahain, ik pusin ama.
YAPESE (Yap Islands, Western Caroline Islands)
A Got kemichu wun’ug
Ni kam sunmiyeg
Ni ngug mathange~luwol. Nigem mug liyor ngom. Gum nang ni gage dariy Rogog ma gure gab fala—ab. Dariy rebe Got ni taareb Rogon ngom ni wod
Fanam mathange luwol.
EUROPE
ALBANIAN
Deshmoj a lot, i em Peréndi ! qé ti mé ke krijue mue pér me té njoftun tyé dhe pér me té adhurue tyé. Deshmoj kété eeshtje né dobsinén t’ime dhe né fuqiné tate, né vobeksiné t’eme dhe né pasuniné Tate, S’ka tjetér Peréndi pér vec se teje, Mbrues, i vet-gjendun!
ALSATIAN
Isch bezei', 0 min Gott, dass dii mish erschafft hfish, disch ze erkenne un anzebette.
Isch bezei' én dem Afiebleck mini Schwéische un dini Macht, mini Armut un din Rischdum.
Es gét ken Gott fisser dér, dem Beschétzer, dem ewich se'iende.
[Page 616]616
BASQUE (France)
Seguratzendut oi néré J ainkoa égin na zula zu ezagutuzeko éta adoratuzeko. Seguratzendut orai néré ahalgabétasuna éta zuré podéria néré béhartasuna éta zuré ontasuna.
Esta bertze Jainkok zu bésik, bera iraun dena Guré lagintza galbitdetan.
BASQUE (Spain)
Ene Jainko hori, Zu ezagutzeko eta adoratzeko egin nauzula sinesten dut. Une honetan banaiz neure botererik ezaren lekuko, zure ahalmenarena, bai eta neure pobrezia eta zure aberastasunarena.
Ez dago Zu baino beste jainkorik, arriskuan laguntzen duena, bere baitan bizi dena.
BYELORUSSIAN (WHITE RUSSIAN)
$1 CbBCDHy, O Boma, mTo TbI Mane CTBapbiy, K216 51 na3Hay LIxGe i Lla6e cnaBiy. H CbLIbBflpllXCaw )7 raryio XBiniHy Maio 6e311anaM0>KHac1>ub i TBalO Mou, Maio 3/60racsub i TBaIO Beniq.
HsiMa iHmara Eora, anpatia Hfl6e, IIaHaMoxcua 5: Game, CaMaiCHyPO‘lbI.
CATALAN (Andorra, Balearic Islands, Spain)
Séc testimoni, ioh Déu meu! que tu m’has creat per a conéixer-te i adorar-te. Séc testimoni en aquest moment, de la meva impotencia i del Teu poder, de la meva pobresa i de la Teva riquesa.
N0 existeix altre Déu, més que Tu, el que Ajuda en el Perill, el que substitueix per Si Mateix.
CORSICAN
So testimonc, 11 me Diu, chi mi hai fattu per conocedi e per amarti Digu, da stu momentu a me debuleza e a to forza, a me poereza e a to richeza.
Un ce altro Diu chi tu, l’auido in u periculu, quellu chi é per ellu stessu.
CZECH
Dosvédéuji, é Pane, mfij Boie, 2e jsi mne stvofil, abych té poznal a tebe zboifioval. Pfiznévém 56 v této chvili ke své slabosti a k tvé moci, je své chudobé a k tvému bohatstvi. Neni Boha mimo tebe, ochréncc a samotrvajiciho!
THE Bahá’í WORLD
DANISH
J cg bevidner, 0 min Gud, at du har skabt mig, for at jeg skal kende 0g tilbede dig. Jeg vidner i denne stund om min afmagt 0g din styrke, om min armod 0g din rigdom.
Der er ingen anden Gud end dig, hjaalpen i farens stund, deli eneréidende. ‘
DUTCH
Ik getuig, o mijn God, dat Gij mij hebt geschapen om U te kennen en te aanbidden. Ik betuig op dit ogenblik mijn machteloosheid en Uw macht, mijn armoede en Uw rijkdom.
Er is geen ander God dan Gij, de Helper in mood, de Bij-Zich-Bestaande.
ENGLISH See p. 584.
ERSE (IRISH GAELIC)
Tugaim fianaise, a Dhia, gur chruthaigh tú mé chun thú a aithint agus a adhradh. Dearbhaim san am seo mo neamhéifeacht agus do Neart, mo bhochtaineacht agus d0 Shaibhreas.
Nil Dia ar bith eile ann ach til, an Cfintéir i mBaol, an FéinChothaitheach.
ESTONIAN
Tunnistan, oh my Jumal, et Sa oled mind loonud Sind tundma ja teenima. Sel hetkel tunnistan oma jéuetust ja Sinu Véigevust, minu vaesust ja Sinu rikkust.
Pole muud Jumalat kui Sina, Abi héidas, Iseolev.
FAROESE (Faroe Islands)
Eg asénni, Gud min, at tú skapaéi meg til at kenna teg 0g tilbidja teg.
Sanneliga kenni eg, i hesu letu, mitt hjélparloysi og tina megi, mitt fatzekdrami 0g titt veldi.
Eingin annar Gud er til uttan til, bert t1’1 hjélpur i vanda, bert t1’1 ert um alt anna6 fer.
FINNISH
Todistan, oi Jumalani, ettéi olet luonut minut tuntemaan sinut ja palvelemaan sinua. Tuon julki téilléi hetkelléi oman voimattomuuteni ja sinun voimasi, oman kéyhyyteni ja sinun rikkautesi. Ei ole mitéfin nuuta Jumalaa kuin sinéi, apu hédéssfi, itsestéiéin oleva.
[Page 617]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
FRENCH
Je suis témoin, 6 mon Dieu, que Tu m’as créé pour Te connaitre et pour T’adorer. J ’atteste en cet instant mon impuissance ct Ton pouvoir, ma pauvreté et Ta richesse.
Il n’est pas d’autre Dieu que Toi, Celui qui secourt dans le péril, Celui qui subsiste par Luiméme.
FRISIAN (The Netherlands)
Ik tsjfigje, O myn God, dat Jo my skepen hawwe om Jo te kennen en to aanbidden. Ik bitsjfigje op dit pas myn machteleazens en Jou macht, myn earmoede en J on rykdom.
Der is gjin oare God as Jo, de Helper yn need, de Troch-Himsels-Bisteande.
GAELIC (Scotland)
Tha mi toirt fianuis, 0 mo Thighearna, gun do chruthaich Thu mi gu eélas a chur ort agus gu aoradh a dheanamh Dhuit. Tha mi ag aideachadh, aig an aim seo, mo laigse fhin agus Do chumhachdsa, mo ainnis agus T’ionmhaissa.
Chan’ eil Dia eile ann ach Thu, ar Cémhnuidh ri aim gébhaidh, an Uile-bhec‘).
GERMAN
Ich bezeuge, o mein Gott: Du hast mich erschaflen, Dich zu erkennen und Dich anzubeten. Ich bezeuge in diesem Augenblick meine Ohnmacht und Deine Macht, meine Armut und Deinen Reichtum.
Es ist kein anderer Gott ausser Dir, dem Helfer in Gefahr, dem Selbstbestehenden.
GREEK
Motp'rupd), (I) Gsé uou, 6T1 L135 Enmoopynoes ylé: vét Zé évcxvapiéoo xai vc‘x Zé ?\ot-rpeow. 'ETnBs{Balcbvm ou’rrhv Tfiv c-nyufiv Tr‘w éSuvauiav uou u'rrpbs c-rfiv icrxov Zou, Tfiv Treviotv uou u-n'pbg O'T'ov onG-rov Zou, Aév O'n'étpxsx 500m; 956); éx'rbs drrré Zévot, Tév [501196) 011‘») xiv'éuvov, Tév Al’JTOUUVTfionTO‘
GREENLANDIC
Upernarsauvunga, Gfitiga é, Ivdlit pingortikangma ilisariniésagavkit patldorfiginiésagavkitdlo.
617
Minakorpialg navsuerpunga piginaunikiningnut ivdlitdlo pissaunelgarnernut, pitsfiningnut ivdlitdlo pissfijunernut.
Avdlamik Gutilgéngilalg Ivdlit kisivit, navianartune ikiortelg, tamanut sapigalgéngitsok.
HUNGARIAN
Oh Uram, oh Istenem! Tanuséga vagyok annak, hogy Te teremtettél engém, hogy megismerjelek és imédjalak. Beismerem a jelen pillanatban gyengeségemet és a Te Hatalmadat, szegénységemet és a Te Gazdagségodat. Rajtad kivfil nincs més Isten csak Te, a Védelmezé, az Onmagéban Létezé.
ICELANDIC
Eg ber bess vitni, C On?) minn, a6 D11 hefir skapaé mig til bess a6 bekkja Dig 0g tilbiéja Dig. Eg staéfesti é. bessu augnabliki, vanmétt minn og métt Dinn, fétaekt mina og auélegé Dina.
Enginn er Gu6 nema D11, Hjélpin i Nauéum, hinn Eilifi.
ITALIAN
Io faccio testimonianza, o mio Dio, che Tu mi hai creato per conoscerTi e adorarTi.
Io attesto in questo momento la mia debolezza e la Tua potenza, la mia poverta‘l e la Tua ricchezza.
Non v’é altro Dio all’infuori di Te, I’Aiuto nel pericolo, Colui che Esiste da Sé.
LULESAMISKA (LULE LAPP)
Main vattau vihtenastemau, Jupmelam, tan pirra, aht Tén léih sjiunjetam mu, vai mén tz‘iptéu Tu ja réhkétalau Tunji. Min téptéstau talle ietjam famotisvuotau ja Tu famov, mu héidjovuotau ja Tu péntavuotau.
I 15h ietja J upmel k5 Tin, viehkke vata aiken kuhti léh ietjanat.
LUXEMBOURGISH
Esh bezeien, O mei’ God, dass Dfi méch erschaflbn heust Dech ze erkennen an Dech unzeibeden. Esh bezeien an dessem Ableck meng Schwéchhét an Deng Macht, meng Armut an Dein Reichtom.
El gét ken anere God ausser Dier, dem Héllefer a Gefohr, den dfirch sech selwer beste’t.
[Page 618]618
NORDSAMISKA (NORTHERN LAPP)
Mén addén duoda§tusa, Ibmilan, dan ala, atte Dén lat siv’dnidan mu, vai mé’m dévdan Du ja gébmirdan Du. Mén duoda§tan dél ieééan haeddjovuoda ja Du fémo, ieééan gefudaga ja Du rig’gudaga.
Ii laat ieié Ibmil g2": D511, vaek’ki hzedi éigis, gutte let ie§-a1déd.
NORWEGIAN/LANDSMAL (NYNORSK)
Eg vitnar, 0 min Gud, at Du har skapa meg 551 at eg kan kjenna Deg 0g tilbe Deg. Eg vitnar i denne stund om mi makteslzyse 0g Din styrke, om min fattigdom 0g Din rikdom.
Der er ingen annan Gud enn Deg, Hjelparen i fare, den Evig Sjalvstéande.
NORWEGIAN/RIKSMAL
Jeg bevitner, 0 min Gud, at Du har skapt meg for at jeg kan kjenne Deg 0g tilbe Deg. Jeg vitneri denne stund om min maktesliashet og Din styrke, om min fattigdom 0g Din rikdom.
Der er ingen annen Gud enn Deg, Hjelperen i fare, den Selvbestéende.
PIEDMONTESE (Northwestern Italy)
Mi faso testimoniansa, 6 Nésgnor, che Ti ’T l’has creame pér conéssTe e adoreTe. Mi diciaro ant cést mément mia debéléssa e Téa pétensa, mia péverté e Téa richéssa.
Aj’e gnun eiutr Signor che Ti, l’Agiut ant él pericol, Col ch’a esist daspérchiél.
POLISH
Swiadcze, O Panie, B026 méj, iieé mnie stworzyl, aZebym znal Cic i wielbil. Swiadcze w tej chwili mojej slaboéci a Twojej mocy, memu ubéstwu a Twemu bogactwu. Nie ma Boga précz Ciebie, Obror'lcy, Samoistnegoi
PORTUGUESE
Dou testemunho, (3 men Deus, de que Tu me criaste para eu Te conhecer e adorar.
Confesso néste momento, minha incapacidade 6 Ten poder, minha pobreza e tua riqueza.
N50 hé outro Deus além de Ti, 0 amparo no perigo, o que existe por si préprio.
ROMAN]
Penéu, Devla, ke Tute sas ka kerdyém ma te ianéu Tut, hai te rudiiv Tuke. Penéu akana, ke
THE Bahá’í WORLD
me sfim slétbo ‘ai Tu sari zoralé; ke me siim éoré ‘ai Tu san barwalé. Nai kavér Devél, feri Tu hinka ; o aiutimés and’e prikz’iza. Tu kai kérkoro aiutis Tu, éi trubl’Jl Tuke avrén.
ROMAN] (Anglo—Romani) (Canada, United Kingdom, United States)
Mandy’s acai te sikka as it ’uz Tooty as caired mandy te jin Tooty, ta te del cooshty borra lavs to Tooty sasky Tooty’s morra Divvel. Ocknaw mandy’s rokkarin trustel mandy’s bee-roozlo ta Tooty’s tacherly roozlo, ta mandy’s chorro and Tooty’s barvallo. There’s kakkava Divvel ner Tooty, morra haskipen canna mendy’s dray waffody cherras, Tooty con kakka coms chommany te get along.
ROMANI (Sinto dialect) (Italy)
Me crava zaiga, o Mur Devel, che Tu kerdal man Ti pingiarap tut unt camap tut. Me ginava in cava’ziro miri schwacha um tiri zor, miri elenta unt tiri barvapen. Na hi vavrc‘) Devel har Tu vri Tuter, holfa an u ferlocho, cova cai hi peske.
ROMANIAN
Stau mérturie. O Stépéne, pentru a Te cunoaste si a Te slévi. Mfirturisesc in clipa aceasta slébiciunea mea si Puterea Ta, sirécia mea si Imbelsugarea Ta. Nu e alt Dumnezeu decét Tine, Cel Ocrotitor, Ce] de Sine Stétfitor!
ROMANSCH (Puter dialect) (Switzerland)
Eau fatsch testimoniaunza, o mieu Dieu, cha Tii am hest creé per At recugnuoscher e per At adorer.
Eau attest in quaist momaint mia deblezza e Tia potenza, mia poverted e Tia richezza.
I nu do fingiin Dieu otcr co Te, quel chigiida nel prievel, quel chi exista in Se stess.
RUSSIAN
51 CBI/ILICTCIIBCTByIO, o M0171 Some, 1110 Tb] COTBOpI/IJ‘I mean, ‘iTO6bI x no3Han T665] M nomommca T666. 51 nonTBepmam B 3Ty MMHyTy CBoe 6eccmme n TBOio MOLllb, caom CKyIIHOCTb 11 Time 06mm).
HeT Eora, KpOMC T6651, HOMOLLIHI/IKa B onacnocm, TBopMTeJm camocyuiero.
[Page 619]Bahá’í BIBLIOGRAPHY
SARDINIAN
Deo fatto distimonia, Deus meu, chi Tue mi has fattu omine / femina, pro Ti connoscher e p'ro Ti adorare.
In custu momentu, deo attesto sa debilesa mia e i-sa potenzia Tua, sa poberesa mia e i-sa ricchesa Tua.
Non b’hat atteru Deus a in foras de a Tie, Azudu in su perigulu, Cussu chi est solu dae Se.
SERBO-CROATIAN (Yugoslavia)
Ispovedam se, 0 Gospode, Boie moj! Ti si stvorio mene da spoznam i oboiavam Tebe. Ispovedam u trenutku ovom slabost moju a moé Tvoju, siroma§tvo moje a bogatstvo Tvoje. Nema drugog Boga sem Tebe, Svespaéavajuéi Samopostojeéi!
SLOVENE (Yugoslavia)
Priznavam, o moj Bog, da Si me ustvaril, da Te spoznavam in molim. Priznavam v tem trenutku svojo §ibkost in Tvojo moé, svojo rev§éino in Tvoje bogastvo.
Ni Boga razen Tebe, Zaééitnika, Veénobivajoéega‘
(Moli se opoldne!)
SPANISH
Soy testigo, oh mi Dios, de que T11 me has creado para conocerte y adorarte. Atestiguo en este momento mi impotencia y Tu poder, mi pobreza y Tu riqueza.
No hay otro Dios més que T11, cl Que Ayuda en el Peligro, el Que Subsiste por Si Mismo.
619
SWEDISH
Jag béir vittnesbbrd om, 0, min Gud, att Du har skapat mig fér att léira kéinna Dig och f6r att tillbedja Dig. J ag betygar i detta 6gonblick min svaghet och Din styrka, min fattigdom och Din rikedom.
Det finnes ingen annan Gud utom Du, Hjéilpen i farans stund, den i sig sjéilv Varande.
SYDSAMISKA (SOUTHERN LAPP)
Manne vitt’enusteb, O muv Jubméele, dan bijre, atte Dadne manneb leéih §ugniedamme, juktie manne dabdeb Dadneb jih rukkedalleb Dadneb. Manne dabdesteb délie jei’ene vieéiesvuodeb jih Duv fémuob, jei’ene giehviesvuodeb jih Duv boédnaavuodeb.
Ij leéihjefiiéh J ubméele guh Dadne, gutt’e leéih viekkie vérén éjgien, gutt’e leéih jei’esisnie érruomienie.
UKRAINIAN
51 e CBiZlKOM, o Miii Bome, 1110 TH MeHe COTBOpIdB Ha Te, mo6 a ni3HaB(na) Te6e i noxnaH'schsi(naCL) To6i. H CBinqy B uifi XBHJII/IHi npo MO}O Cna6iCTb iTBOIO cnny, npo M01-0 B6OI‘iCTb i TBOG 6aFaTCTBO.
Hema iHmoro Bora, Hume TH, HOMilIHMK B Hemacno, CaM06yTHm71.
WELSH (CYMRAEG)
Tystiaf, O fy Nuw, mai Ti a’m creaist i’th adnabod ac i’th addoli. Tystiaf, y furiud hon, i’m gwendid fy hun ac i’th nerth Dithau, i’m tlodi i ac i’th gyfoeth Di. Nid oes Dduw arall ond Tydi, y Cynorthwywr mewn Perygl, yr Hunanfodolwr.
INVENTED LANGUAGES
ESPERANTO
Mi atestas, ho Sinjoro, mia Dio, ke Vi kreis min, per kc mi konu kaj adoru Vin. Mi atestas 6imomente pri mia senforteco kaj pri Via Potenco, pri mia malriéeco kaj pri Via Riéeco. Ne ekzistas alia Dio krom Vi, 1a Defendamo, 1a MemEkzistanto.
INTERLINGUA
Io testimonia, o mie Deo, que tu me ha create, pro Te cognoscer e adorar. Io testimonia in iste instante a mic debilitate e 21 Tie potentia, a mie paupertate e a Tie ricchessa. No existe éltere Deo salvo Tu, le adjutor en pen’culo, Is in se mesmoexistente.
[Page 620]620 THE Bahá’í WORLD
.. v — v — v - - ., v. u... ‘0' -- - - . - -v v v- u ~ v v u cu . a - ~I - v - .. v - u - cu - c v -. v - v v ‘- n . ... ..- - - -. . .4. . - .. -. vu o v- - - av v c - v .o o _ — ¢ v - - ¢ 1 u - - -v .. o v. ~ - . vv - u- ~- v ‘ .- — - v' —- 0 ~ -r- - ~- .. - ‘1 ~ v. v u- - .- . v . -v v - v v w v u o. a - v ~ .- .., ~. , v- ~— -- v vv - - . vv u. v- u. o v . u v -- w v. u a .- o- o o u .p u. a v o - vi - - v - v a v. . - v .r u - u- v v - 1' v v -- .- -- v . -- v .. v— .- .. - .. -- v - o - -- vv ' v vv . 0 90 w a . .- - -c v u -u v v u- v- v v v u- - u v - v -. v— - u - - -. - -o - . a ., — — - ~ . v - uv w-t - o v - . a . UV v . - .1 —v v .4 _ - .v v. v - v- «a u. v u o - u .1 —a ., -- - - v v v -. v v v o c v v u .. . v u - - a v '- uv . ¢ ‘v o - . - - — - a — v o v v o c v - v ~ v «a . -v o u —- - -. - \— .. a -. ~- . - .v o v Facsimile Qf the Short Obligatory Prayer in Braille (English), Grade II.
uNITY OF NATIONS
A Bahá’í exhibition and literature display sponsored by the Bahá’ís Of Roxlmra Norrlz C aro/ilm. U.S.A.:1975.
[Page 621]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 621
8. MAJOR WORKS AND PARTIAL LIST OF
LANGUAGES IN WHICH THEY ARE AVAILABLE
Riḍván 1976
1 — Arabic 3 — French 5 — Persian 7 — Spanish 2 — English 4 — German 6 — Portuguese
A. WORKS OF BAHA’U’LLAH
Epistle to the Son of the Wolf: 2, 3, 4, 5 Prayers and Meditations by Bahá’u’lláh (ComGleanings from the Writings of Bahá’u’lláh pilation): 1, 2, 4, 5 (Compilation): 2, 3, 4, 7 The Proclamation ofBahc'z’u’llah (Compilation): The Hidden Words: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 2, 3, 4, 6, 7 Kitáb—i—Tqa’n (The Book of Certitude): l, 2, 3, 4, The Seven Valleys and The Four Valleys: 2, 3, 5, 6, 7 4, 5, 7
B. WORKS OF ‘ABDU’L-BAHA
Foundations of World Unity: 2, 7 Tablets 0/ the Divine Plan: 1, 2. 3, 4, 5 Paris Talks: 1,2, 3, 4, 5, 7 The Talks Of ‘Aba’u’l—Bahd in America and The Secret ofDivine Civilization: 2, 3, 4, 5 Europe, vols. I, II: 1, 5 Some Answered Questions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 A Traveller’s Narrative: l, 2, 5 Tablet to the Central Organization for a Durable Will and Testament: l, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Peace, The Hague: 1, 2, 4, 5 Memorials Of the Faithful: 2, 5
C. WORKS COMPILED FROM THE WRITINGS QF BAHA’U’LLAH, THE BAB AND ‘ABDU’L-BAHA
Bahá’í Prayers: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 A New Way ofLife(What it means to bea Bahá’í The Bahá’í Revelation: 2, 6 Youth): 2, 6
Bahd’z' World Faith: 2, 3 The Pattern of Bahá’í' Life: 2, 3, 4, 6
The Divine Art ofLiving: 2, 3, 4, 7 The Reality of Man: 2, 7
D. WORKS OF SHOGHI EFFENDI
The Advent osz'vine Justice: 2, 3, 4, 6, 7 God Passes By: 2, 3, 4, 5, 6, 7 The Dispensation of Bahá’u’lláh: l, 2, 3, 4, 5, 6, 7 The Promised Day is Come: 2, 3, 4, 5, 6, 7
Some Compilations from his Writings
Bahá’í Holy Places at the World Centre: 2, 5
Principles of Bahá’í' Administration: (U.K.) : 2, 3, 4, 6, 7
The World Order of Bahá’u’lláh: 2
[Page 622]622
THE Bahá’í WORLD
9. A SELECTION OF INTRODUCTORY AND EXPOSITORY WORKS AND PARTIAL LIST OF LANGUAGES IN WHICH THEY ARE AVAILABLE
Riḍván 1976
1 — Arabic 2 — English
3 — French 4 — German
5 — Persian 6 ~ Portuguese
7 _ Spanish
A. GENERAL
BALYUZI, H. M. Bahd'u’lláh: 2, 6 The Bdb: 2 ‘Abdu’l-Bahá: 2 M uhammad and the Course oflsldm: 2 Edward Gran ville Bro wne and the Bahá’í Faith : 2 BLOMFIELD, LADY The Chosen Highway: 2, 4 BRUGIROUX, ANDRE La terre n’est qu’un seul pays: 3 COBB, STANWOOD Seeurityfor a Failing World: 2, 3, 5, 6 ESSLEMONT, J. E. Bahd'u'llt'zh and the New Era: l, 2, 3, 4, 5, 6, 7 mm, MiRZA ABU’L Bahá’í Proofs: l, 2 FAIZi, GLORIA The Bahá’í Faith: 2, 4, 7 Fire on the Mountain Top: 2 FATHEAZAM, HUSHMAND The New Garden: 2, 3, 6, 7 FERRABY, JOHN All Things Made New (rev. ed.): 2 GAIL, MARZIEH Dawn Over Mt. Him, and other essays: 2 The Sheltering Branch: 2 GIACHERY, UGO Shoghi Effendi—Recollections: 2 GROSSMANN, HERMANN Der Bahá’í und die Bahá’í—Gemeinschaft: 4 HOFMAN, DAVID Commentary on the Will and Testament of ‘Abdu ’I-Baha' : 2 The Renewal of Civilization: 2, 3, 6, 7 HOLLEY, HORACE Religion for Mankind: 2 HUDDLESTON, JOHN The Earth is But One Country: 2
IVES, HOWARD COLBY Portals to Freedom: 2, 3, 4, 5, 7 MARTINEZ, EMILIO EGEA La Gran Promesa: 7 MAXWELL, MAY An Early Pilgrimage: 2 MEHRABQIANI, R. Transcendencia del Kitdb-i—iqdn: 7 La Aurora del Dia Prometido: 7 Noches Navidenas: 7 NAQIJAVANI’, VIOLETTE Amatu’l—Bahd Visits India: 2 PAVON, RAUL La Voz de Dios: 7 RABBANi, RUHiYYIH The Good M essage: 2 Prescriptianfor Living: 2, 4, 6, 7 The Priceless Pearl: 2, 3. 5, 7 SABET, HUSCHMAND Der Gespaltene Himmel: 2, 4 SEARS, WILLIAM Release the Sun: 2, 6 Thiefin the Night: 2, 3, 4, 6, 7 The Wine of Astonishment: 2, 3 The Flame: 2 (with Robert Quigley) The Prisoner and the Kings: 2 SHOOK, GLENN M ysticism, Science and Revelation: 2 TAHERZADEH, ADIB The Revelation ofBa/u'z'u'lláh, vol. 1: 2 TOWNSHEND, GEORGE Christ and Baht'z’u'llc'zh: 2, 3, 4, 6, 7 The Glad Tidings of Bahá’u’lláh: (A compilation of Bahá’í Writings with notes and introduction by George Townshend): 2 The Heart Ofthe Gospel: 2, 3 The M ission of Baha’ 'u ’lláh and Other Literary Pieces: 2, 7 The Promise ofAll Ages: 1, 2, 3
[Page 623]Bahá’í BIBLIOGRAPHY 623
WOOLSON, GAYLE ZARANDi, NABiL-IDivina Sinfonia: 2, 7 The Dawn-Breakers (Translated by Shoghi Rumba Hacia el Futuro: 7 Effendi): l, 2, 3, 4, 5, 7
(Note: Bahá’í Publishing Trusts and National Spiritual Assemblies throughout the world constantly issue pamphlets and leaflets on various aspects of the Teachings.)
B. FOR CHILDREN
CHRISTIAN, ROBERTA K. MEYER, ZOE A Bahá’í Child’s ABC: 2, 3, 4 Stories from ‘T he Dawn-Breakers’: 1, 2, 3, 4, 7 HOFMAN, DAVID TRUE, MARGUERITE God and His Messengers: 2, 3, 4, 7 Living Today for Tomorrow's World: 2, 3 LINDSTROM, JANET Bahá’í Prayers for Children (Compilation): 2, The Kingdoms of God: 2, 3, 4 4, 6, 7 MEHRABI, JACQUELINE WALCOTT, CYNTHIA K. Stories for Children: 2, 3 The Gift: 2, 7
Compilation: O God Guide Me (Prayers): 2, 7
C. PERIODICALS
World Order Magazine: 2 Herald of the South: 2 Published by the National Spiritual Assembly Published by the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of the United States. of the Bahá’ís of Australia. Editorial Office: 201 1 Yale Station Editorial Office: PO. Box 285, Mona Vale New Haven, Connecticut New South Wales 2103 06520, USA. Australia
La Pensée Bahá’íe: 3 Published by the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Switzerland. Editorial Office : PO. Box 175 1260 Nyon, Switzerland
Maailmankansalainen Opinioni Bahá’í : Italian (World Citizen): Finnish Published by the National Spiritual Assembly Published by the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of Italy. of the Bahá’ís of Finland. Editorial Office: c/o Centro Bahá’í Editorial Office: c/o PO. Box 423 Via A Stoppani, 10 SF-00101 Helsinki 10 00197 Roma Finland Italia
(Note: There are, in addition, numbers of domestic organs, issued by National Spiritual Assemblies or their Committees, for use by the Bahá’í communities.)
D. INTERNATIONAL RECORD The Bahá’í World, vols. I—XVI (1925—1976): 2