Bahá’í World/Volume 8/Transliteration of Oriental Words

[Page 760]

III

TRANSLITERATION OF ORIENTAL WORDS FREQUENTLY USED IN BAHÁ’Í LITERATURE

‘Abá

‘Abádih

‘Abbás

‘Abdu’l-Bahá

‘Abdu’l-Ḥamíd

‘Abdu’l-Ḥusayn

‘Abdu’lláh

Abhá

Abu’l-Faḍl

‘Adasíyyih

Adhán

Ádhirbáyján

Afnán

Aghṣán

‘Ahd

Aḥmad

Aḥsá’í

Ahváz

Akbar

‘Akká

‘Alá’

‘Alí

‘Alí-Muḥammad

Alláh-u-Abhá

Alváḥ

Alváḥ-i-Saláṭín

Amín

Amír

Amír-Niẓám

Amru’lláh

Ámul

Anzalí

Áqá

Aqdas

‘Arabistán

Asmá’

‘Aváshiq

Ayádí

Azal

‘Aẓamat

‘Azíz


Báb

Bábí

Bábu’l-Báb

Baghdád

Bahá

Bahá’í

Bahá’u’lláh

Bahíyyih

Bahjí

Balúchistán

Bandar-‘Abbás

Báqir

Baqíyyatu’lláh

Bárfurúsh

Baṣrih

Báṭúm

Bayán

Bayt

Big

Bírjand

Bishárát

Bismi’lláh

Bukhárá

Burújird

shihr

Bushrú’í

Bushrúyih


Chihríq

Dalá’il-i-Sab‘ih

Dárúghih

Dawlat-Ábád

Dhabíḥ

Duzdáb


Fará’id

Fárán

Farmán

Farrásh-Báshí

Fárs

Farsakh

Fatḥ-‘Alí

Firdaws

Firdawsí


Ganjih

Gílán

Gul

Gulastán

Gurgín


Ḥabíb

Ḥadíth

Ḥaḍrat

Ḥájí

Hájí Mírzá Áqásí

Hájj

Hamadán

Ḥasan

Ḥaydar-‘Alí

Haykal

Ḥaẓíratu’l-Quds

Ḥijáz

Himmat-Ábád

Ḥujjat

Ḥusayn

Huvaydar


Ibráhím

Íl

‘Ilm

Imám

Imám-Jum‘ih

Imám-Zádih

Íqán

Írán

‘Iráq

‘Iráqí

‘Iráq-i-‘Ajam

Iṣfáhán

‘Ishqábád

Ishráqát

Ishtihárd

Islám

Islamic

Ismá‘ílíyyih

Istarábád

‘Izzat


Jalál

Jamádíyu’l-Avval

Jamál

Jamál-i-Mubárak

Jamál-i-Qidam

Jásb

Jubbíh


Kaaba

Ka‘bih

Kad-Khudá

Kalantar

Kalím

Kalimát

Kamál

Karand

Karbilá

shán

Kashkúl

Kawmu’ṣ-Ṣa‘áyidih

Kawthar

Káẓim

Káẓimayn

Khalkhál

Khán

Khániqayn

Khaylí khúb

Khurásán

Khuy

Kirmán

Kirmánsháh

Kitáb-i-‘Ahd

Kitáb-i-Aqdas

[Page 761]

Kitáb-i-Asmá’

Kitáb-i-Badí‘

Kitáb-i-Íqán

Kuláh

Kurdistán


Láhíján

Lár

Lawḥ

Luristán


Madrisih

Maḥbúbu’sh-Shuhadá’

Mahd-i-‘Ulyá

Máh—Kú

Maḥmúd

Maláyir

Man-Yuẓhiruhu’lláh

Maqám

Marághih

Marḥabá

Marv

Masá’il

Mashhad

Mashíyyat

Mashriqu’l-Adhkár

Masjid

Maydán

Mázindarán

Mihdí

Miḥráb

Mílán

Mi‘ráj

Mírzá

Mishkín-Qalam

Mu’adhdhin

Muftí

Muḥammad

Muḥammad-‘Alí

Muḥammarih

Muḥarram

Mujtahid

Mulk

Mullá

Munírih

Muṣṭafá

Mustagháth

Muẓaffari’d-Dín


Nabíl

Nabíl-i-A‘ẓam

Najaf

Najaf-Ábád

Náqiḍín

Naṣír

Náṣiri’Dín

Navváb

Naw-Rúz

Nayríz

shábúr

Nuqṭih

Núr


Pahlaví

Párán


Qáḍí

Qádíyán

Qahqahih

Qá’im

Qájár

Qalyán

Qamṣar

Qaṣr-i-Shírín

Qawl

Qayyúm

Qayyúmu’l-Asmá’

Qazvín

Qiblih

chán

Quddús

Qudrat

Qum

Qur’án

Qurbán

Qurratu’l-‘Ayn


Rafsinján

Raḥím

Raḥmán

Raḥmat

Ra’ís

Ramaḍán

Rasht

Rawḥání

Riḍván

Rúḥu’lláh


Sabzivár

Sadratu’l-Muntahá

Ṣáḥibu’z-Zamán

Ṣaḥífatu’l-Ḥaramayn

Sa‘íd

Salsibil

Samarqand

Sangsar

Sárí

Sha‘bán

Sháh

Shahíd

Shahmírzád

Sháhrúd

Sharaf

Sharí‘aḥ

Shaykh

Shaykh-Ṭabarsí

Shaykhu’l-Islám

Shí‘ih

Shíites

Shíráz

Shushtar

Simnán

Sísán

Sístán

Síyáh-Chál

Siyyid

Ṣúfí

Sulaymán

Sulṭán

Sulṭán-Ábád

Sultanate

Sulṭánu’shShuhadá’

Sunní

Sunnites

Súratu’l-Haykal

Súrih

Súriy-i-Damm

Súriy-i-Ghuṣn

Súriy-i-Ra’ís

Súriy-i-Ṣabr


Tabríz

Ṭáhirih

Tajallíyát

Tákur

Taqí

Ṭarázát

Tarbíyat

Ṭáshkand

Tawḥíd

Thurayyá

Ṭihrán

Túmán

Turkistán


'Ulamá

Urúmíyyih

‘Uthmán


Vaḥíd

Valí

Valí-‘Ahd

Varqá

Vazír


Yá-Bahá’u’l-Abhá

Yaḥyá

Yazd


Zanján

Zarand

Zaynu’l-Muqarrabín

[Page 762]


GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION OF THE ÍRÁNIAN ALPHABET




The "i” added to the name of a town signifies (“belonging to.” Thus, Shírází means native of Shíráz.

NOTES ON THE PRONUNCIATION OF ÍRÁNIAN WORDS

The emphasis in Íránian words is more or less evenly distributed, each syllable being equally stressed as in French. For example, do not say Tabríz or Ṭabarsí; stay as long on one syllable as on the next: Tabríz; Ṭabar-sí. (While there are many exceptions to this rule, it is the most generally correct method of treating the question of stress.)

A frequent mistake is the failure to distinguish between broad and flat "a’s.” This differentiation makes the language especially musical and should be observed: in the word Afnán, for example, pronounce the first "a” as in mat, and the second syllable to rhyme with on. Americans are apt to pronounce short “a” plus “r” like the verb form are; this is a mistake; “ar” should be pronounced as in the name of Harry—cf. Tarbíyat.

The same differentiation should be observed in the case of long and short “i” and long and short “u.” As the guide to the transliteration indicates, short “i” is like “e” in best, and long “i” like “ee” in meet; for example, Ibráhím is pronounced Eb-rá-heem; [Page 763]

Islám is Ess-lahm. Short “u” being like “o” in short, and long “u” being like “oo” in moon, the following would be pronounced—Quddús—Qod-dooss; Bárfurú{{u|sh}—Bár-fo-roosh.

Pronounce “aw” to rhyme with oh, or mown; Naw-Rúz is No-Rooz.

The following consonants may be pronounced like z: dh, z, ẓ, ḍ.

The following consonants may be pronounced like ss: th, s, ṣ.

Zh is pronounced like the “s” in pleasure. Kh is pronounced like “ch” in Scotch loch or German nacht. Do not pronounce it as "k.” Westerners are as a rule incapable of pronouncing gh and “q”; a guttural French "r” will serve here; otherwise use hard “g” as in good.

Ḥ and ḥ, approximately like the English aspirate “h,” should never be dropped.

Ṭihrán is Teh-ron; madrisih is mad-res-seh; Miḥráb is Meh-rob.

In the case of double letters pronounce each separately: ‘Ab—bás.

The character transliterated (’) represents a pause; it is not unlike the initial sound made in pronouncing such a word as every. The word Bahá’í is phonetically as follows: “a” as in account; “á” as in father; (’), pause; "í” as ee in meet.

The character transliterated (‘) may also be treated as a pause.

N.B. As Íránian often indicates no vowel sounds and as its pronunciation differs in different localities throughout Írán and the Near East as well as among individuals in any given locality, a uniform system of transliteration such as the above, which is in use by Bahá’í communities all over the world, is indispensable to the student.