Bahá’í World/Volume 8/Transliteration of Oriental Words
The text below this notice was generated by a computer, it still needs to be checked for errors and corrected. If you would like to help, view the original document by clicking the PDF scans along the right side of the page. Click the edit button at the top of this page (notepad and pencil icon) or press Alt+Shift+E to begin making changes. When you are done press "Save changes" at the bottom of the page. |
III
TRANSLITERATION OF
‘Abé
‘Abédih ‘Abbés I ‘Abdu’l-Bahá ‘Abdu’l-Hamid ‘Abdu’l-Husayn ‘Abdu’lláh Abhá Abu’l-Fadl ‘Adasiyyih Adlxén Acflfirbéyj in Afnán
A g}_1§én
‘Ahd
Ahmad AI_1s:'I’i
Ahvéz
Akbar
‘Akká
‘Ali’
‘Ali ‘Ali-Muhammad Alláh-u-Abhá Alváḥ Alváḥ-i-Salétgin Amin
Amir Amir-Nizém Amru’lláh Amul
Anzali
Aqé
Aqdas ‘Arabistén Asmzi’ ‘Avé§_}_1iq Ayédi
Azal
‘Azamat
‘Aziz
L I T E R AT U R E
Báb Farsalgh
Bábi Fat};-‘Ali Bábu’l-Bib Firdaws Baghdád Firdawsi Bahá
Bahá’í Ganjih Bahá’u’lláh Gilén Bahíyyih Gul
Bahjí Gulastén Balúg_}_1istén Gurgin Bandar-‘Abbés
Béqir Habib Baqiyyatu’lláh Haditb Bérfurfislm Hadrat Bagrih Hájí
Bégfim I;-Iéji Mirzá Áqásí Bayén Héj
Bayt Hamadén Big Hasan Birjand Haydar-‘Ali Bighérét Haykal Bismi’lláh Ḥaẓíratu’l-Quds Bul_<_l3éra’1 Hijéz Burfijird Himmat-Abéd Btislxihr Hujjat Buslxrffi Husayn Bugbrfiyih Huvaydar Qihriq Ibréhim
fl Dalé’il-i-Sab‘ih ‘Ilm Dérfighih Imém Dawlat-Abéd Imém-Jum‘ih l_2_1_1abih Imém-Zédih Duzdéb Iqán Irén
Faré’id ‘Iráq
Férén ‘Iráqi Farmén ‘Iráq-i-‘Ajam Farrégg-Bé§1_1i Igféhén
Firs ‘lglgqébéd
760
ORIENTAL WORDS FREQUENTLY USED IN
BAHA'I
Ishráqát Isimtihérd Islém Islamic Ismé‘iliyyih Istarébéd ‘Izzat
Jalail _Iamédiyu’l-Avval Jamél Jamél-i-Mubérak Jamél-i-Qidam Jésb
Jubbih
Kaaba Ka‘bih Kad-I_{_hudé Kalantar Kalim Kalimét Kamél Karand Karbilá Késllén Kaflgkfil Kawmu’§-$a‘éyidih Kawtlmar Káẓim Káẓimayn Qallgxél I_{_hén I{_héniqayn §_hayli l<_:_l_n'1b Igllurésén I_<_huY Kirmén Kirméns_1_1éh Kitáb-i-‘Ahd Kitáb-i-Aqdas
[Page 761]
TRANSLITERATION
Kitáb-i-Asmá’ Kitáb-i-Badi‘ Kitáb-i-iqén Kuléh Kurdistan
Léhij an Lair Lawh Luristén
Madrisih Ma1_1búbu’§h-fluhadé’ Mahd-i-‘Ulya Méh—Kú Mahmfid Maléyir Man-Yuzhiruhu’llah Maqém Maréghih Marhabé
Marv
Masé’il
Mas_1_1had Mas_}_1iyyat Mashriqu’l-Ac]hkér Masjid
Maydén Mézindarén Mihdi
Mihréb
Milan
Mi‘ra'1j
Mirzá Mis_1_1kin-Qalam Mu’ac_1L1c_illin Mufti Muhammad Muhammad-‘Ali Muhammarih Muharram Mujtahid
Mulk
Mullá
Munirih Mugtafa Mustaghétb Muzaffari’d-Din
Nabil Nabil-i-A‘zam Naj af Najaf-Abéd Néqidin Na§ir N:i§iri’Din Navvéb Naw-Rúz Nayriz Nis_.[1ébúr Nuqtih Núr
Pahlavi Parén
Q-4911
Qédiyén Qahqahih Qa’im
Q5 j ér
Qalyén Qamgar Qagr-i-§1_1irin Qawl
Qayyfim Qayy\'1mu’l-Asmá’ Qazvin
Qiblih
QúgI_1én Quddfis
Qudrat
Qum
Qur’án
Qurbén Qurratu’l-‘Ayn
OF ORIENTAL
Rafsinj an Rahim Rahmén Rahmat Ra’is Ramadan Ragllt Rawljnéni Riḍván Rúl_1u’lláh
Sabzivér Sadratu’l-Muntahé $éhibu’z-Zamén $a1_1ifatu’1-Ijiaramayn Sa‘id
Salsibil Samarqand Sangsar
Sari
&a‘bén
§I_1ah
flahid §1_1ahmirzéd Shéhrfid
flaraf
§}_1ari‘ah
§1_1aY1:1_1 %aylg_}_1—Tabarsi &aylg1_1u’l-Islam _S_L1i‘ih
Shiites
Shíráz
§l_1usiltar Simnén
Sisén
Sistén Siyéh-gal Siyyid
Sfif i
Sulaymén Sultan
Sult an-Abéd
WORDS 761
Sultanate Sulténu’§_1-fluhadé’ Sunni
Sunnites Súratu’l-Haykal Sfirih
Sfiriy-i-Damm Sfiriy-i-fiugn Stiriy-i-Ra’is Sfiriy-i-Sabr
Tabríz Táhirih Tajalliyat Tékur Taqi Tarazét Tarbiyat Tégbkand Tawhid flurayyé Tihran Tfimén
Turkistán
'Ulamé Urfimiyyih ‘Ut_l_1mén
Vahid Vali Vali-‘Ahd Varqa Vazir
Ya-Bahá’u’l-Abhá Yaḥyá Yazd
Zan an Zarand Zaynu’1-Muqarrabin
[Page 762]
762
THE Bahá’í WORLD
GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION OF THE TRANIAN ALPHABET
W . . . . -5 t 5’ .....k . Z \..J .....p° 5 ...dh _£ J ., __ . Q Q.” ) !; fa m \..J‘‘ ii A E L)‘ 0 . — y 2' ”, ..zh ....gh h ” h . 9 no 2 k)‘-‘ (5 ;° a».....as in i....as (e) in u. . .as (o) in aw . . . . ..asln account best short mown a.....asin i...as (ee) in ú..as (oo) in arm meet: moon
The "i” added to the name of a town signifies (“belonging to.” Thus, S_o_l_1irazi
means native of Shíráz.
NOTES ON THE PRONUNCIATION OF iRANIAN WORDS
The emphasis in frénian words is more or less evenly distributed, each syllable being equally stressed as in French. For example, do not say Tabríz or Tabarsi; stay as long on one syllable as on the next: Tabríz; Tabar-si. (While there are many exceptions to this rule, it is the most generally correct method of treating the question of stress.)
A frequent mistake is the failure to distinguish between broad and flat "a’s.” This differentiation makes the language especially musical and should be observed: in the word
Afnan, for example, pronounce the first "a” as in mat, and the second syllable to rhyme with on. Americans are apt to pronounce short “a” plus “r” like the verb form are; this is a mistake; “ar” should be pronounced as in the name of Harry—cf. Tarbiyat. The same differentiation should be observed in the case of long and short “i” and long and short “u.” As the guide to the transliteration indicates, short “i” is like “e” in best, and long “i” like “ee” in meet;
for example, Ibrahim is pronounced Eb-ra-'
[Page 763]
NOTES ON PRONUNCIATION OF iRANIAN
heem; Islam is Ess-lahm. Short “u” being like “O” in short, and long “u” being like “oo” in moon, the following would be pronounced: Quddt'1s—Qod-dooss; Barfurúsl1—Bar-fo-roosh.
Pronounce “aw” to rhyme with oh, or mown; Naw-Rúz is No-Rooz.
The following consonants may be pronounced like z: cll_1, z, z, d.
The following consonants may be pronounced like ss: th, s, s.
_Z_h is pronounced like the in pleasure. Eh is pronounced like “ch” in Scotch loc/J or German nae‘/at. Do not pronounce it as "k.” Westerners are as a rule incapable of pronouncing gl_1 and “q”; a guttural French "r” will serve here; otherwise use hard “g” as in good.
H and h, approximately like the English
aspirate “h,” should never be dropped.
1: as S
763
Ṭihrán is Teh-ron; madrisih is mad-res-seh; Mihrab is Meh-rob.
In the case of double letters pronounce each separately: ‘Ab—ba'1s.
The character transliterated (’) represents a pause; it is not unlike the initial sound made in pronouncing such a word as every. The word Bahá’í is phonetically as follows: “a” as in account; “a” as in father; (’), pause; "i” as ee in meet.
The character transliterated (‘) may also be treated as a pause.
N.B. As Tranian often indicates no vowel sounds and as its pronunciation differs in different localities throughout Train and the Near East as well as among individuals in any given locality, a uniform system of transliteration such as the above, which is in
,,,
use by Baha 1 communities all over the world, is indispensable to the student.