First European Bahá’í House of Worship/Text
The text below this notice was generated by a computer, it still needs to be checked for errors and corrected. If you would like to help, view the original document by clicking the PDF scans along the right side of the page. Click the edit button at the top of this page (notepad and pencil icon) or press Alt+Shift+E to begin making changes. When you are done press "Save changes" at the bottom of the page. |
ERSTES
EUROPAISCHES BAHA'I HAUS DER ANDACHT *
od . rs f § e SS a, ates te ee de oe = ie ae ae at, at re ¢ eee @& © 2 ee
LANGENHAIN IM TAUNUS BEI FRANKEURT AM MAIN
FIRST EUROPEAN BAHAT HOUSE
OF WORSHIP
[Page 1]
D ie von Baha’u’ lah (arab. ,,Herrlichkeit Gottes”’, 1817—1892) begriindete Religion entstand in Persien um die Mitte des neunzehnten
Jahrhunderts. Sie bedeutet nicht nur eine Erneuerung der allen Offenbarungsreligionen der Vergangenheit zugrundeliegenden ewigen Wahrheiten; sie vermittelt dariiber hinaus den géttlichen Heilsplan zur Behebung der gegenwartigen Note der Menschheit. Wesentliche Prinzipien dieses Glaubens, dieser Welt-Religion im wahren Sinne, die
Baha’u’llah in den Jahren zwischen 1853 und 1892 niederlegte, sind
e das unabhangige Forschen nach Wahrheit, frei von Vorurteil und Tradition
e die Einheit und Ganzheit des Menschengeschlechts, der Grundpfeiler und die zentrale Wahrheit des Glaubens
e die Einheit aller Religionen in ihren geistigen Grundlagen
e die Ablehnung aller Vorurteile, seien sie religidser, rassischer, sozialer oder nationaler Art
e die Ubereinstimmung, die zwischen Religion und Wissenschaft bestehen mufi
© die gleichen Rechte fiir Mann und Frau © die gesetzliche Verpflichtung zur besten Erziehung aller Kinder
The religion founded by Baha’ u ’Ilah originated in Persia, in the middle
of the nineteenth century. It not only means a renewal of the eternal truth inherent in all religions of the past; beyond that the Faith furnishes the divinely inspired answer to all present-day problems of humanity. Essential principles of this Faith, a world religion in the true sense, laid down by Baha’u’llah between 1853 and 1892, are as follows:
@ The independent search after truth, unfettered by superstition or tradition
© The oneness of the entire human race, the pivotal principle and fundamental doctrine of the Faith
© The basic unity of all religions
e The condemnation of all forms of prejudice, whether religious, racial, class or national
e The harmony which must exist between religion and science © The equality of men and women
© The introduction of compulsory education
© The adoption of a universal auxiliary language
e The abolition of the extremes of wealth and poverty
[Page 2]
© die allgemeine Einfiihrung einer Welthilfssprache neben der Muttersprache
© die Begrenzung des Reichtums und die Behebung sozialer Not
© die Bildung eines Weltschiedsgerichtshofs zur Schlichtung von Steitigkeiten unter den Volkern
@ géttlich bestimmte Gerechtigkeit als Grundpfeiler der menschlichen Gesellschaft
© die Wiirdigung jeglicher Arbeit, die im Geiste des Dienens getan wird, als Gottesdienst
@ die Religion als Bollwerk der Liebe und Versténdigung fiir den Schutz aller Volker und Rassen
e das Wirken fiir einen dauerhaften, universalen Frieden als erhabenstes Ziel fiir die Menschheit
Begeistert von dieser Schau einer geeinten und befriedeten Welt, haben wahrend der letzten Generationen die Baha’i, die an Baha’u’ lah als den Verheiffenen aller Offenbarer der Vergangenheit glauben, diese Botschaft in die ganze Welt getragen. Menschen aller Rassen, Religionen, Kulturen und Stande haben sich in der Baha’i-Religion zusammengefunden. Die Baha’i auf der ganzen Welt glauben unbeirtt an diese Worte Baha’u ’llahs:
e The institution of a world tribunal for the adjudication of disputes between nations e The glorification of justice as the ruling principle in human society
© The exaltation of work, performed in the spirit of service, to the rank of worship ® Religion as a bulwark for the protection of all peoples and nations
© The establishment of a permanent and universal peace as the supreme goal of all mankind
Inspired by this vision of a united and peaceful world, Baha'is have for generations carried this message around the globe, believing that Baha’u’llah is the Promised One of all ages and prophets. Baha’is are a unique world community; they have found the Faith of Baha’u'llah a basis of unity that makes competition among sects and denominations seem unimportant to them. Baha'is are people of different economic and social classes, of different national and racial backgrounds. All over the world Baha’is believe in these words of Baha’u’ lah:
»O ye children of men.
The fundamental purpose animating the Faith of God and His Religion
is to safeguard the interests and promote the unity of the human race,
[Page 3]
,,O thr Menschenkinder!
Die grundlegende Absicht, die den Glauben Gottes und Seine Religion beseelt, ist, die Belange des Menschengeschlechts zu schiitzen, seine Einheit zu fordern und den Geist der Liebe und Freundschaft unter den Menschen zu pflegen. Laft sie nicht zu einem Quell der Uneinigkeit und des Mifklangs, des Hasses und der Feindschaft werden. Dies ist der rechte Pfad, die festgelegte und unverriickbare Grundlage. Was sich auf dieser Grundlage erhebt, kann durch die Wechselfalle der Welt niemals in seiner Kraft geschwacht werden, noch kénnen die Umwalzungen zahlloser Jahrhunderte seinen Bau untergraben. Unsere Hoffnung ist, daf sich die religidsen Fiihrer der Welt und ihre Herrscher vereint fiir die Neugestaltung dieses Zeitalters und die Wiederherstellung seines Friedens erheben mégen“.
D. Baha’i-Religion kreist um drei Hauptgestalten: den Bab, Baha‘u’llah und ‘Abdu’l-Baha. Der Bab (arab. ,,das Tor‘', 1819—1850) ethob im Mai 1844 im Alter von 25 Jahren in Shiraz den Anspruch, der Herold Dessen zu sein, der nach den heiligen Schriften friiherer Offenbarungen die Menschen vereinen und ein Zeitalter des Weltfriedens herauffiihren soll. Der Bab gewann so viele Anhianger, daf die persische Regierung und die islamische Geistlichkeit sich gegen Ihn
and to foster the spirit of love and fellowship amongst men. Suffer it not to become a source of dissension and discord, of hate and enmity. This is the straight Path, the fixed and immovable foundation. Whatever is raised on this foundation, the changes and chances of the world can never impair its strength, nor will the revolution of countless centuries undermine its structure. Our hope is that the world’s religious leaders and the rulers thereof will unitedly arise for the reformation of this age and the rehabilitation of its fortunes.”
The Baha’i Faith revolves around three principal figures: The Bab,
Baha’u’llah, and ‘Abdu’]-Baha. In Shiraz, in May 1844, the Bab (,, The
Gate’’), at the age of 25, made the claim to be He Who, according to
the holy books of former manifestations, was to announce the coming
and to prepare the way of The One ,, Whom God shall make manifest” ,
a World Teacher to unite men and women and usher in an age of peace.
The Bab attracted so many followers that the Government and the
Islamic clergy after they had first imprisoned Him finally, in 1850, had
Him executed. Likewise they cruelly massacred twenty thousand of His
followers.
[Page 4]
zusammentaten, Ihn verbannten und im Jahr 1850 erschiefsen liefen.
Zwanzigtausend Seiner Getreuen wurden gleichfalls grausam_hingemordet.
Im Jahr 1863 verkiindete Baha'u'llah, Er sei Der, den der Bab angekiindigt habe — die von Gott ausersehene Manifestation Gottes fiir dieses Zeitalter. Fast vierzig Jahre lang war Er ein Verbannter und Gefangener. In dieser Zeit erklarte Er in zahlreichen Biichern und Sendschreiben die Wahrheiten Seiner Offenbarung und verkiindete Seine Botschaft den K6nigen und Herrschern in Ost und West.
Baha’u’llah ernannte Seinen altesten Sohn ‘Abdu’!-Baha (1844—1921) zum Ausleger Seiner Lehren. Unter Seiner Fiihrung fand die Baha’iReligion Eingang in Europa und Amerika. 1921 starb ‘Abdu’l-Baha und wurde auf dem Berge Karmel bei Haifa beigesetzt. Shoghi Effendi (1897—1957), der alteste Enkelsohn ‘Abdu’l-Bah4s, von diesem testamentarisch zum Ausleger Seiner Lehren und zum Hiiter des Baha’iGlaubens ernannt, leitete bis 1957 die Baha’i-Weltgemeinschaft, deren in den Schriften Baha’u’llahs vorgezeichnete Verwaltungsordnung sich auf eine rasch wachsende Zahl nationaler und 6rtlicher Geistiger Rate stiitzen konnte. Im Jahr 1963 wurde erstmals das Universale Haus der Gerechtigkeit, die héchste administrative K6rperschaft der Baha’i-Weltgemeinde, gewahlt. Aus wachsender Erfahrung wissen
In 1863, Baha’u’llah announced to the few remaining followers of The Bab that He was the chosen Manifestation of God for this age. He called upon the people to unite; He said that only in one common Faith and one order could the world find enduring peace. For nearly forty years, He was a prisoner and lived in exile. He wrote more than one hundred books and tablets and proclaimed His Message to the rulers and kings in the East and in the West.
Baha’u’ lah appointed ‘Abdu’|-Baha, His eldest son, as the Interpreter
of His teachings and the Exemplar of the Faith. Under the leadership
of ‘Abdu’l-Baha the Faith was introduced to Europe and America.
‘Abdu’!-Baha passed away in 1921. His remains are enshrined on Mount
Carmel, near Haifa, Israel. In His last Will He named His eldest grandson, Shoghi Effendi, the First Guardian of the Faith and the interpreter
of His teachings. During Shoghi Effendi’s guardianship until 1957 the
Baha'is throughout the world have adopted an Administrative Order
which is an application of Baha’u’llah’s teachings for a World Order.
Local and National Spiritual Assemblies were formed throughout the
world. In 1963 for the first time the Universal House of Justice, the
highest administrative institution of the Faith, was elected. Today
Baha'is know from increasing experience that differences of nationality,
class and religion can be removed by the uniting power of Baha’u’ lah.
[Page 5]
die Baha’i heute, daf& die Unterschiede der Nation, des Standes und
der Religion durch die einigende Macht Baha’u "Ilahs beseitigt werden
konnen.
Sei alters her hat der Mensch Orte geschaffen, an denen er Gott anbetete und verehrte. Juden, Hindus, Buddhisten, Christen, Muslime versammelten sich in Synagogen, Tempeln, Kathedralen, Moscheen und anderen Gebetshausern zum Lobpreis ihres Schépfers.
In einer klein gewordenen Welt, in der die Einigung ihrer Volker zu einem weltumfassenden Gemeinwesen die unumgangliche Voraussetzung fiir das Uberleben des Menschengeschlechts geworden ist, ist ein Baha’i-Haus der Andacht, das die grundsatzliche Einheit und Ganzheit der Menschheit symbolisiert, der aufSere Ausdruck der Ideale der Baha’i, die fiir die Verwirklichung des Weltfriedens und einer universalen Weltordnung arbeiten. Somit ist dieses Haus der Andacht, das erste Gebdude dieser Art auf dem europdischen Kontinent, eine Statte der Ausstrahlung des géttlichen Lichtes fiir dieses Zeitalter.
»O Volk! Errichte Gebadude in dufferster Schénheit in jeder Stadt, in jedem Land, im Namen des Herrn der Religionen. Schmiicke sie mit dem, was ihrer wiirdig ist. Alsdann gedenke in Andacht des Hern, des Barmherzigen, des Giitigen.”” (Baha’u’ lah)
Au through the ages man has erected places of worship to express his belief in God and his idea of religion. In varied ways man has reached out to: God — the Jew, the Hindu, the Buddhist, the Christian, the Muslim, in synagogues, temples, cathedrals, and mosques they gathered to praise their Lord.
Now that all the world has become close neighbours, the building of a House of Worship has its special meaning. In an age that makes it inevitable for mankind to unite in order to survive, this House of Worship, the first one Baha’is under considerable financial sacrifice have erected on European soil, is to be a symbol of hope for those men and women who desire to live in a united and peaceful world.
»O people! Construct edifices in the most beautiful fashion possible, in every city, in every land, in the Name of the Lord of Religion. Adorn them with that which beseemeth them. Then commemorate the Lord, the Merciful, the Clement in spirit and in fragrance.” (Baha'u'llah)
Today, verily, the most important thing ... is the erection of a Temple,
from which the voice of praise may rise towards the realm of the Sublime
Lord.”’ (‘Abdu’!-Baha)
., The central House of Baha’i worship ... will gather within its chastened
walls, in a serenly spiritual atmosphere, only those who, discarding
[Page 6]
, Heute ist es fiirwahr die grote Aufgabe ..., einen Tempel zu erbauen,
von dem sich die Stimme des Lobpreises zum Reiche des erhabensten
Herrn erheben mag.” (‘Abdu’|-Baha)
Das Haus der Andacht méchte in seinen geheiligten Mauern, in einer geistig gelduterten Atmosphdre nur Menschen versammeln, welche
fur immer die Hiillen einer ausgekliigelten und tendenzidsen Zeremonie aufgegeben haben und willige Anbeter des einen, wahren Got tes sind, der sich in diesem Zeitalter durch Baha’u’llah offenbart hat’. Niemand ist ausgeschlossen, der in Gebet und Meditation verweilen méchte. Die Baha’i-Religion kennt keine Riten und keinen formstarren Gottesdienst; es gibt keine Berufs-Geistlichen. Im Andachtsraum wer den keine Predigten und keine Vortrage gehalten. Ohne Auslegung wird das Wort Gottes nach heiligen Texten aller Offenbarungsreligionen gelesen. Die menschliche Stimme erklingt auch im Chorgesang — ohne instrumentale Begleitung — zum Lobpreis Gottes.
Jedes Haus der Andacht hat neun Eingange, das einzige architektonische Erfordernis. Die Zah! neun ist die héchste Einzelzahl; sie symbolisiert das Umfassende, die Einheit. Die Kuppel wird in ihrem Innern geschmiickt von einem in einer arabischen Kaligraphie dargestellten Wort, das eine Anrufung des ,,Gro&ten Namens”’ ist und bedeutet: ,,O Herrlichkeit des All-Herrlichen’”’.
forever the trappings of elaborate and ostentatious ceremony, are willing worshippers of the one true God, as manifested in this age in the Person of Baha’u’llah.” Here no creed stigmatizes the followers of any great faith as infidel or pagan. No one, who wishes to worship, is barred. There is no ritualism or set form in the Baha’i Religion. Baha’is have no professional clergy to preside. Sermons or lectures are not permitted in the auditorium. Services are for prayer, meditation, and the reading of selections from the Sacred Scriptures of the Baha’i Faith and the other Great Faiths of the world. The only music is by Soloists and a-capella chow.
Each Baha’i House of Worship is to have nine sides. This is the only architectural requirement mentioned in the Baha’i teachings. Nine is the largest single number and symbolizes comprehensiveness, oneness, and unity. In the apex of the dome appears the symbol of the ,,Greatest Name”’ in arabic script which may be translated as ,,O Glory of the All-Glorious’”’.
This House of Worship was planned and built by Teuto Rocholl,
architect at Frankfurt on Main. It measures 48 m diameter at its base.
The height from base to top of dome is 28 m. The dome is 25 m wide.
[Page 7]
Dieses Haus der Andachtist von Dipl.-Ing. Teuto Rocholl, Frankfurt/
Main, entworfen und erbaut worden. Es hat eine Grundflache von
48 m im Durchmesser. Vom gewachsenen Boden bis zur Spitze hat es
eine Héhe von fast 28 m. Dreimal neun Pfeiler, welche die Kuppel
tragen, begrenzen den Innenraum. Vom Fufiboden bis zur Spitze fiihren 27 Rippen; sie enden in einem Ring, der eine Laterne tragt. Die
Kuppelfelder haben zwischen den Rippen nach einem bestimmten
System iibereinander angeordnete verglaste Offnungen, die das Tageslicht hereinfliefen lassen. Daraus ergibt sich ein interessantes Spiel von
Licht und Schatten, das durch die Sonnenreflexe auf den 570 Glasscheiben reizvoll belebt wird. Die tragenden Teile des Bauwerks bestehen aus vorgefertigten Betonteilen mit Stahleinlagen. Sie wurden in
den Niederlanden hergestellt.
Nach sieben Jahren Bauzeit wurde das Haus der Andacht im Juli 1964 eingeweiht. Zum Bau haben die Baha’j aus aller Welt beigetragen, das Haus wurde ausschlieflich mit eigenen Mitteln erstellt. Zu jedem Haus der Andacht sind Gebaude vorgesehen, die sozialen, erzieherischen, humanitaren und wissenschaftlichen Zwecken dienen sollen. So werden auch in der Umgebung dieses Hauses der Andacht kiinftig entsprechende Einrichtungen entstehen.
The interior of the auditorium is bounded by 27 pillars, supporting the dome. 27 ribs lead from the floor to the apex of the dome, culminating in a ring which carries a lantern. The dome segments are arranged in.a special way in order to permit full access of daylight. These produce an interesting play of lights and shadows, attractively brightened by the sun’s reflexes on the 570 glass panels. The supporting parts of the structure consist of prefabricated concrete material reinforced by steel fillings, which were produced in the Netherlands.
In 1957 it was possible to acquire building grounds. Seven years later, in July 1964, this House of Worship was dedicated. From all over the world Baha’is have contributed to the erection of this edifice, which was financed by Baha’is only. All Baha’f Houses of Worship are to be surrounded by buildings designated to serve social, educational, humanitarian, and scientific purposes. Hence, in the vicinity of this House of Worship, too, establishments housing such facilities will be erected.
Herausgegeben vom Nationalen Geistigen Rat der Baha’i in Deutschland e. V., 6238 Hofheim-Langenhain, Eppsteiner Strafve 89 �