Bahá’í World/Volume 17/Verse

From Bahaiworks

[Page 639]

V

VERSE 639

H ERSE

LINES FROM PERSIAN POETS

BY MARZIEH GAIL

From ngir-i-flzusraw

The mischief’s thine, ifI may have my say, And only terror hushes my lament.

Thou criest to the hunted deer, ‘Away!’

Then loosest the swift hound upon his scent. And why hast Thou—I ask it by Thy leaveA woman’s lips and teeth such beauty lent?

If Thou, O Lord, hadst nothing up Thy sleeve, By fashioning the Devil what was meant?

Nasir was showing

Of reason no sign;

Straying and drunken

(Not like drinkers of wine)And he came to a graveyard Beside a latrine,

And he shouted: ‘Ye people Who gaze on this scene,

See the feasts of this world, And the people that dine! Here: the feasts of this world, Here: the guests come to dine!’

From flmyflt ‘Abdu’lláh Ansdri

Canst thou on water walk, against the law? So can a straw.

Canst rise up in the air so high?

So can a fly.

If thou wouldst play a real man’s part, Subdue thy heart.

From Bdbd I‘dhir

Let me quit this abode.

Let me rise, let me go

Past the Antipode,

Past Indo-China, where the ways extend; And let me ask the pilgrims on the road: Is my way farther, or is this the end?

I here appeal

Against both heart and eyes,

For what the eye doth see

The heart doth prize.

Thus it seems good to me

To make a dagger with a tip of steelAnd with it blind my eyes,

And set my sad heart free.

From Sand‘t’

If to the fool my lore you’d bring, Or think my secrets can be told To him who is not wise Then to the deaf go harp and sing, Or stand before the blind and hold A mirror to his eyes.

How can feeble reason encompass the Qur’án,

Or the spider snare a phoenix in his web?

Wouldst thou that the mind should not entrap thee? Teach it the science of the love of God!

From Sa‘dt’

It is all one, if it be a throne

Or the bare ground under the open sky, Where the pure soul lays him

Down to die.

The Gulistdn, ‘On the Conduct of Kings’

I do as bidden, and I bring the message, Whether it give thee counsel or offense.

[Page 640]640

Tell us not the tale of Layli 0r Of Majmfln’sl woe Thy love hath made the world forget the loves oflong ago.

When once Thy name was on the tongue. the lovers caught it

And it set the speakers and the hearers dancing to and fro.

The story of Thy beauty reached the hermit‘s dell;

Crazed, he sought the Tavern where the wine they buy and sell.

The love of Thee hath leveled down the fort of patience,

The pain of Thee hath firmly barred the gate of hope as well.

From Jaldlu’d-Din-i—Rtimi

At one time, Bahá’u’lláh had written down an ode of Rfimi’s for him (Ustéd Ismé‘il) and had told him to turn his face toward the Báb and sing the words, set to a melody: (See Memorials of the Faithful, by ‘Abdu’l-Bahá, p. 29)

I am lost, 0 Love, possessed and dazed, Love’s fool am I, in all the earth.

They call me first among the crazed, Though I once came first for wit and worth.

0 Love, who sellest me this wine,2 0 Love, for whom I burn and bleed, Love, for whom I cry and pineThou the Piper, I the reed.

If Thou wishest me to live, Through me blow Thy holy breath The touch of Jesus Thou wilt give To me, who’ve lain an age in death.

Thou, both End and Origin, Thou without and Thou withinFrom every eye Thou hidest well, And yet in every eye dost dwell.

‘ Literally, Majni’m means ‘insane‘. This is the title of the celebrated lover of ancient Persian and Arabian lore, whose beloved was Layli, daughter of an Arabian prince. Symbolizing true human love bordering on the divine, the story has been made the theme of many Persian romantic poems.

This wine, Rt’imi says elsewhere, comes from the jar of ‘Yea verily.’ That is, it symbolizes the Primal Covenant established between God and man on the day of ‘Am I not your Lord?’ On that day, the Creator summoned posterity out of the loins of Adam and said to the generations unborn, ‘Am I not your Lord?’ Whereupon they answered, ‘Yea, verily, Thou art.’ Cf. Qur’án 72171.

THE Bahá’í WORLD

Since God Himself is never to be seen, These Messengers are but His go-between. Nay—I misspoke,

For He Who’s deputized

Is one with Him that sent Him,

If we be well apprised.

Our desert has no end, our heart no bed.

World within world is with Form‘s image sealed; Which of the images to us is wed?

If on the road ye see a severed head,

Rolling along its way to our wide field,

Ask it, 0 ask it what we never said,

And hear from it the secret we concealed.

The flower-faced may sulk or play the flirt, The cruel fair may bridle and coquet;

But coyness in the ugly is ill-met.

And pain in a blind eye’s a double hurt.

The Maiumvf. 1, 1906—7.

Thou, brother, art thy thought alone, The rest is only thew and bone.

A garden close, if that thought be a rose But if it be a thorn, then only fit to burn.

The Mafinaw’, II, 2:277

The Sage of (flame3 told the mystic story To his veiled hearers, in an allegory:

If those who err see naught in the Qur’án But only words, it’s not to wonder on;

Of all the sun’s fire, lighting up the sky

Only the warmth can reach a blind man’s eye.

The Mafinavt’, [11, 4229—31.

In thy soul of love build thou a fire And burn all thoughts and words entire.

If I speak forth, many a mind will shatter, And if I write, many a pen will break

3 The poet Sané’i’.

[Page 641]VERSE

From Hdfiz

There’ll be no end to longing till I find my heart’s desire

Either I’ll win my own Heart’s Life or lose my life entire.

But this I know, though I be dead, my body will burn on:

Open my grave when I am gone

And see my shroud on fire.

To our King though we bow the knee, We are lords of the morning star. No changeable colors have weRed lions, black dragons we are!

Come let us scatter these roses, Let us pour out this wine,

Let us split the roof of Heaven And draw a new design.

How shall a curtain part the lover and the loved one? Not Alexander’s wall can separate them!

64 1 From Tdhirih

If mine eyes could ever see Thee, Light on brow and lips and cheek. I would tell Thee of my yearningof Iove’s longing I would speak.

From house to house, and door to door Lonely as the wind I go,

Past every lane and every turning, Ever do Thy presence seek.

Never think it’s tears I’m shedding Since our separation—no,

Like a raging river burning, Lifeblood’s slipping down my cheek.

Of Thy love my sad heart weaves

My soul’s fabric, to and fro.

Through the warp and weft returning, Shuttled strands this love bespeak.

Within her soul gazed Táhirih,

The chambers of her heart to know; Through every membrane Thee discerning, None other in the world could seek.

Notes on the poets

Ndsir-i-flzusraw

Nasir-i—fliusraw was a celebrated poet, traveller and Isma‘ili missionary. A native of flurasan, he was born in 1003—04 and died in 1088. He was called by his fellow-religionists Hujjat (The Proof).

fliayfll ‘Abdu’lláh Ansdn’

fliayfll ‘Abdu’lláh Ansén’ of Harét was born at Kuhandiz on 4 May 1005 and died on 8 March 1089. His biographers are unanimous in praising his piety and the breadth of his knowledge in all branches of the religious sciences. He expressed his devotion in the Mumijdt (prayers or supplications, highly stylized and epigrammatic) and other writings in saj‘ (rhymed prose) as well as in verse which are considered to be among the masterpieces of Persian literature.

Bdbd Tdhir

Baba Tahir, called ‘Uryan (The Naked), saintly dialect poet of Hamadan, was a famed writer of quatrains. Little is known of his life but the name ‘Uryan suggests that he was a wandering dervish; he apparently still flourished in 1055—58. He is most famous for his double distichs, exhibiting in melodious and flowing language a sincerity and spirituality with profound philosophical overtones.

Sami‘t’

Sana‘i’ was the pen name of Abu’l-Majd Majdi’id who was born circa 1050 in @azm’, now a province of Afghanistan; he died in 1131. He is considered by some to be the author of the first great mystical poem in the Persian language and his verse has greatly influenced Persian literature. As a young man

[Page 642]642

he was poet at the court of the Ghaznavid sultans but at some point he underwent a spiritual conversion and, abandoning the court, retired to pursue a contemplative life. The Enclosed Garden of Truth, one of his best known works, is composed of 10,000 couplets in ten separate sections.

Sa‘di

Sa‘di’, also known as Muslihu’d-Din Sa‘dl’, was born in fliréz circa 1213 and died in that city on 9 December 1292. Following the Mongol invasion of Persia he wandered abroad through Anatolia, Syria, Egypt and ‘Iráq. One of the greatest figures in classical Persian literature, the peculiar blend ofhuman kindness and cynicism, humour and resignation displayed in his work make him, to many, the most typical and lovable writer in the world of Iranian culture.

Rtimi

Jalalu’d-Din-i—Rfimi lived much of his life in Rfim (Asia Minor). Persia’s greatest Stiff mystic poet, his Mafinaw’ (rhymed couplets on spiritual themes) has been called ‘the Persian Qur’án.’ His spiritual director was the poet fixamS-i-Tabn’zi (d. 1246) in whose memory he wrote some 30,000 verses expressing deep love for his master. Born at Balg, in the autumn of 1207, Rfimi died in 1273 and was buried at Qonya.

Hrifiz

Muhammad-flamsu’d-Din Hafiz (born 1325—26, died 1389—90), is the most eminent

THE BAHA’l WORLD

and famous of Persian lyric poets. His principal verse form, one that he brought to a perfection never achieved before, was the ghazal, a lyric poem of six to fifteen couplets lified by unity of subject and symbolism rather than by a logical sequence of ideas. His achievement was to give existing poetic conventions and motifs a freshness and subtlety free from artificial virtuosity. His poetry is above all Characterized by love of humanity, contempt for hypocrisy and mediocrity, and an ability to universalise everyday experience and to relate it to the mystic’s unending search for union with God.

Téhin'h

Táhirih, impassioned follower of the Báb and Baha’u’llah, was the daughter of a leading mujtahid of Qazvin, and was called by her mentor, Siyyid Kazim, ‘Solace of the Eyes’ (Qurratu’l-‘Ayn). She was the only woman among the Báb’s first disciples, the Eighteen Letters of the Living. Famed for her beauty, poetic gifts and scholarship, she attracted many souls to Persia’s new Faith. A fearless advocate of sex equality, she was put to death in Tihran at the age of thirty-six. and became the first woman suffrage martyr (August 1852).

Roger White

Sources: E. G. Browne,A Literary History ofPersia, II, s.v.; Encyclopaedia Britannica; Encyclopaedia oflsldm; Nabil—iA‘zam, The Dawn-Breakers; Shoghi Effendi, God Passes By.

[Page 643]VERSE 643

Farewell (To ‘Abdu’l-Bahá) by Lua GetsingerI

Accompany me in this journey. O my Lord, that my impatient heart may not be shattered by sorrow.

I have left the world for the sake of Thy good-pleasure; if Thou accepteth my life as a sacrifice, it will be my honour.

I tread this path by myself, yet I yearn to behold Thee at my side.

In this world, the realm of sin and the feast of sorrow, I have no refuge save Thee.

O faithful Friend, do not forsake me: behold how my days pass in solitude!

In leaving Thee, I leave my heart and soul; Thou art my purpose and Thy remembrance is my solace.

Thy Word has ever been the living water and the source of all mercy for this bewildered heart of mine.

Do not stay afar from this servant of Thy Threshold. This is my plea; fulfil it, O my Lord!

I am not deserving of Thy bestowals; nevertheless, I am Thy servant and Thou art my Lord.

Look Thou upon me with the eyes of Thy mercy and witness with compassion my waywardness and helplessness.

Hear Thou with the ears of Thy favour, O my Lord, this supplication, this imploring of my moms and eves.

Thou art my refuge and my succourer wherever I may go In my solitude, in my loneliness, in my distress.

(Translation by Mahndz Afltilu’m’)

‘ Re-translated from the Persian of Dr. Yi‘mis Quin. The original English text is not available. See ‘Abdu’l-Bahá by H. M. Balyuzi, pp. 96—97 (passim); and The Flame—The Story ofLua by William Sears and Robert Quigley; publications of George Ronald (Oxford).

[Page 644]THE BAHA'I WORLD

Le Signe de Dieu

I] était un jeune homme

Qui parlait d’amour, de justice. II était beau, et son regard Avait le feu qui brfile I‘éme.

Le signe de Dieu, disaient les uns, Il faut qu’il meure, disaient les autres.

C’était un beau jeune homme.

II aimait tant ses fréres Qu’i] partit leur donner La parole de Dieu

Qui les rendrait heureux.

Le Signe de Dieu, disaient les uns, Il faut qu’il meure, disaient les autres.

C’était un beau jeune homme.

Partout sur son passage Jaillissaient l’amour et la haine Mais Báb était un sage

Il connaissait déjé sa peine

Le signe de Dieu, disaient les uns. Il faut qu’il meure, disaient les autres.

Il accomplissait son destin D’éveiller le coeur des hommes Aux rayons de l’astre divin: C’était un beau jeune homme.

Il allait dans la lumiére Annoncer le jour nouveau,

Il portait haut la banniére Qui le conduisait au tombeau.

Le signe de Dieu, disaient les uns, Il faut qu’i] meure, disaient les autres

Et les autres furent les plus forts, Mais les uns surent qu’ii jamais

Il vivait pour l’éternité

Dans le coeur de tous les hommes.

C’était un beau jeune homme. M. Lnfaille (Belgium)

Tourne les yeux vers le Soleil

O toi qui cherches et qui appelles Toi qui as soif de Vérité,

Tourne les yeux vers lé Soleil

Et va sans te retourner.

Laisse la poussiére de ton vétement Loin derriére toi, aux ignorants, Tourne les yeux vers le Soleil

Sans te lasser va de l’avant.

Toi qui attends qu'Il tc fusse signs, Regards oil le Soleil se léve

II te fera le rencontrer

Celui qui dit la Vérité.

Aux portes de la liberté

C’est Lui qui brisera les chaines Qui [e retiennent prisonnier De ton enfance, de ton passé.

Tourne les yeux vers le Soleil C’est 51 1’65! qu’II se léve,

En Elam, comme il est dit Dans les Livres du Paradis.

M. Lafiu'lle (Belgium)

1 De gens de toutes humeurs Se retrouvent dans la noirceur du contact et de la connaissance. Chacun venant du droit chemin, leur but devient la bienfaisance.

2 Cherchant é trouver Ia Vérité ils font recours ii leur parole puis, harmonisant leurs destins ils développent enfin l’amitié.

3 La nuit devient jour, la joie circule autour. Chacun tend la main remplie de Bonheur puis le porte z‘i un autre coeur.

4 Le soleil se léve en (:65 nouveaux visages puis, en ce nouvel instant l’hiver céde place an printemps.

Patrick Gorman (Canada)

Devant moi

repose ce visage

jouissant de toutes joies formant ce fameux paysage.

2 L‘harmonie de sa voix balladant au gré du vent éclaire mon chez-moi en cette approche du printemps.

[Page 645]VERSE 645

3 4 L’amitié par 521 présence Le chagrin en mes soupirs 1c sourire de son apparcnce lors de ses adieux

stimule mes pensées l’éclat de ses yeux en (:65 moments si gais. en formera mon souvenir.

Patrick German (Canada)

—La personne humaine veut s’épanouir et épanouir les autres, i1 faut en prendre soin et bien la traiter.

—L’amitié des humains en forme leurs épanouissements. Aidons ceux dans la misére et dans la pauvreté. Bétissons un nouveau monde.

—Une personne humaine est cent mille fois plus belle qu’une rose. Si nous adorons les roses, pourquoi détruisons-nous la personne.

Patrick Gorman (Canada)

Bjalker I qusdres ane‘

Der findes venskaber i verden,

0g hvilke venskaber!

De bygger pé hjerternes fmlles rytme. Kommer der kludder i rytmen,

séh !


Der findes venskaber i partier, 0g hvilke venskaber!

De har samklang i et mél.

Vi ska! vinde vor kamp!

Men nér kampen er vundet eller méske—tabt, 55h !


Der findes venskaber i familier, 0g hvilke venskaber!

De bygger p5 kaerlighed,

men dens vaisen er fiygtigt

0g beh¢ver en omsorgsfuld pleje. Hvis plejen ogsé er fiygtig,

35h


Der findes venskaber i verden, 0g hvilke venskaber!

‘ Reprinted from Bahá’í Nyhedsbrev, N0. 12, Nov. 1978.

De er det pureste som findes, fordi De bygger p5 hjerternes faelles rytme! De har samklang i et altomfattende m5]! De bygger p5 kmligheden!

Men stairs: af altsammen renses 0g vederkvaeges vi i Bahá’u’lláhs Ords Ocean.

Men, besmittes dette vand

af stolthedens, selvretfaerdighedens 0g egoets gift,

séh 551 smertes Den Velsignede Sk¢nne 0g Hans Sag forbieider

mens vi med balsam i hénd uvirksomme ser p5.


Der findes ct venskab i verdnerne, 0g hvilket venskab!

‘Abdu’l-Bahás!

Er du svigtet, forrédt 0g séret? Hans eksempel er Guds helbredende kraft.

Steffen Rasmussen, Denmark

[Page 646]646

THE Bahá’í WORLD

Einer kan

den cure Blicke nicht sahen

in der Démmerung des ersten Tagcs

E R kam

von nirgendwo und immer und gab euch seine Worte

in die Hand

Spéiter ging er wissend

um Verstandnis mancher

I h r muBt jetzt

erheben eure Stimmen

und 6ffnen die Féuste eurer Herzen

Gerald J arzek, Germany

So rinnt die Zeit den Strom hinab. Der Quell ist weit und nah das Grab, doch néiher Er, der alles lenkt und in uns lebt und liebt und denkt.

Das ist der Sinn

der Erdenzeit:

von Traumbeginn

zu Ewigkeit. Ein Atemzug v01] Leid und Glfick —und so durch Ihn zu [hm zurfick.

Ein Atemzug

allhier zu zwein

zugleich der Flug

zu neuem Sein. Was hie: sich eint in Geist und Tat, bleibt ewig eins, mein KameradA

Adelber! Mahlschlcgel, Greece

11 canto degli inconsapevoli

La terra dice della tua esistenza

i] sole splende

la tua luce d‘oro le stelle cantan tutte in armonia

e il mare danza di era in ora.

E l'uomo? L‘uomo Ii ignora!

Marin Cervuni (Italy)

Le héraut

Gloire et majesté,

Grandeur et Sainteté,

Te] est le Héraut de l‘Ere Nouvelle. Tel est notre Héraut solennel.

Grandeur incomparable.

Courage inlassable,

Tel est le Héraut de I’Ere Nouvelle, Tel est notre Hémut solcnne].

Oh est sa grandeur?

Of: est sa gloire?

Parmi nous pour voir

Et dans un coin du coeur.

Précurseur de la Foi Bahá’íe, Martyre désiré pour le Promis, Porte de la Bonne Nouvelle, Votre Grandeur est immortelle.

Qiréz, ville Bénie par Sa naissance, Tabríz, ville Bénie par Son martyre, Tout l’Írán en souffrance

Fut sauvé quand il vint dire:

Je suis Ie Précurseur, écoulez—moi. Priez Dieu e! ayez foi. Que de souffrance aprés Sa déclaration, Et tout l’Írán fut en révolution.

Ses pas ont béni l’irzin, Que de baisers donnérent‘ Que de pleurs versérent Les Lettres du Vivant.

Que] martyre ! Quel malheur !

Quelle action sans honneur ! Arrérez malheureux, arrétez, Ne tirez pus sans penser.

Le peuple parlait avec emphase. Qui osait prononcer cette phrase? Qui pouvait murmurer cette pensée? Aucun n’avait de liberté,

Personne ne pouvait arréter Les balles de Tabn’z

Sans étre prise.

Personne ne pouvait gémir Devant un disciple martyrisé. Tous allaient mourir.

Mahboubeh Hielscher-Maher (Switzerland)

[Page 647]VERSE

Epopée tragique du XIXe siecle (extrait)

II quitta Baghdad, la ville merveille qui vit l’aurore—du numen Celestial s‘ouvrir sur le Temps des temps.

dc nouveau l’exil du Rossignol en fiammcs it peine avziit-il commence a entonner oh! l’extraordinaire Melodie Divine. (pardonne Parok- enchanteresse que Son nom musical tu nc peux transcrire, aucune Cithzire ni de Rumi) ni de Hzifiz jamais ne re'ussiront la note inconcevable!) ) )) et le Centre du monde se mit en marche de par le desert‘ la caravane. sur le Chcvzil blunc. de par lcs montagnes turquoises . . . que de pleurs derriére quelle douleur le monde le Tigre enfanta ce désastre et le cri les roses fanércnt parfum déchu pour toujours (Hommes hommcs vous comprendrez plus turd. retenez: la Sainte Beauté Bénie Universelle passa si pres, sur ces rives, si pres et parla!) Parmi lcs dunes dorées se parsemerent les pas de Gloire d‘ou révolutionnaient les siécles des siecles terre consacre’e espace éternisé temps immortalisé!

J ean- C h ristophe Caxu (Z tli'rt' )

Visionl

Are you then one to whom I dare relate The great white dreams that beat upon my sight? Have you been lifted high above the night With its dim stars, to the fair shining gate Of dawn; beheld the sombre face of Fate In its eternal beauty; and been free From the world’s long heartache and its misery Of fear, despair. of weariness, and hate? You answer not, and all unheeding go Along the highway. I may never know If you have ridden on the wings of lightBut as you pass. your face is very bright, As if, in the clear mirrors of your eyes Were caught some straying gleams of paradise.

Garrem H. Busey (U.S.A.)

African Temple

Set high upon Kikaaya Hill

You'll find a queen;

Her skirts adorned with diverse flowers. Her crown of green

ls visible for many miles around.

The beauty of her grace and form, The luminous sheen

Of moonlight shining on her head

Is like a dream A sacred vision hallowing the ground.

‘ Reprinted from Star of the West, vol. 13, No. 7, Oct. 1922.

647

This stately temple. rightly held

In high esteem

By all of those who come to view

The tranquil scene Untouched by cares with which the earth abounds Is dedicated to a Cause.

A heavenly scheme

To bring mankind into one FaitlL

Where reigns supreme

The Lord of all, and King of worlds renowned.

Adrienne Morgan (Chad)

The Si’yéh—Qal

O dreaded place! Shame and ignominy be thy lot! The cries of anguished men have filled thine ears; Their curses burned thy name in dying tears

On History’s shield—a blood-scarred spot!

Thy filthy walls and fetid breath. Knew not the Glory in their midst; Thou didst not see the heavenly gleam Shine through thy stygian mist; Nor did the chain and collar rude Restrain His glory midst thy brood.

Those chains stayed not the mighty fiood Of truth which filled that dungeon hold‘ As men heard not from Calvary’s Cross

The sacred love foretold!

But by His Self and by His Pen Has He regained the hearts of men.

0 hateful place! Shame and defeat shall be thy lot! While joyous sounds shall Carmel raise! Kings bow down and chant Her Praise, And Victory wipe away thy blot.

Eric S. C Bowes (A ustralia)

I saw ideal beauty once.

You didn’t have to paste it together From gnarled trees and nimbus skies Forged out of image and mood. Nature is wild and untutored

And delivers secrets of the divine

1n variant degrees of perfection

Only this was perfect.

As blue as you could have wished,

As many coloured and irridescent

As you had a right to expect.

Ideal because the Spirit of God

Breathed into the mind

Of one who knew the beauty of the Ages, And he bodied beauty forth,

Pure and restrained,

Calm and at peace, balm to the eye

And bounteous help to the half—believing heart,

[Page 648]648

Saying: ‘You asked for a proof: Here is Beauty. around it

The still great ocean TruthBlessed are those who never come But still believe.”

Geoffrey P. Naxh (United Kingdom)

Too long have I asked

The merchant of rubies

About the price of straw.

With my eyes about my feet 50 long

And the stubble breaking my sandal.

There is no law

Against waiting at the blue archway

And asking all I wish.

I will price the pale ruby

And the red, and more—for He who knows This subtle stone will know

The leap of light in others.

Their sizes, settings. circlets. New—fashioned and old;

Their studded Mali faces‘

Yemenite-gold;

C0ld~ivoried inlay; tusked ebony‘ Sandal-sweet linings for the senses; Dizimond—brow for testing true detachment; Vein-pearled purity. He knows it.

Such a merchant knows well

The price of straw, feathers,

Things that fall easily to earth.

All births. the costs of living,

The taste of the sweet cup taken from our lips. The cost of giving of a ruby,

And the cost of giving

a Book of Law.

Audrie Reynaldx (Unalak/vel. Alaska)

The Broken Darkl

Sleepless, I stare

from the dark hospital room

at shadows of a flower and its leaves the nightlight fixes like a blotto

on the corridor wall. Shadow-plays

of Bali—demons move to the left. gods, in their frangipani crowns

and gold, to the right.

Ah and my life

in the shadow of God’s laser lightshadow of deformed homunculus?

A fool’s errand given by fools.

Son, g0 fetch a pint of pigeon’s milk from the drugstore and be quick. Demons 0n the left. Death on either side, the Rabbi said, the way of life between.

‘ ‘The Broken Dark’ is reprinted from Angle ansrent, New and Selected Poems, by Robert Hayden, with the permission of Liveright Publishing Corporation. Copyright © 1975. 1972, 1970. 1966, by Robert Hayden.

THE BAHA’l WORLD

That groaning. Man with his belly slashed, two-timing lover. Dying?

The nightnurse rustles by.

Struggles in the pit. I have come back to tell thee of struggles in the pit. Perhaps is dying.

Free of pain, my own death still

a theorem to be proved. Allz’th’u’Abhá. 0 Healing Spirit.

Thy nearness our forgiving cure.

Robert Hayden (UHS'.A1 )

The Year of the Child‘

(for my grandson)

And you have come. Michael Ahmén, to share

your life with us. We have given you

an archangel’s nameand a great poet‘s;

we honor too Abyssinian Ahmén,

hero of peace.

May these names be talismans;

May they invoke divine magic to protect

you, as we cannot, in a world that is

no place for a child that had no shelter for the children in Guyana slain by hands they trusted; no succor for the Biafran child with swollen belly and empty begging-bowl; n0 refuge for the child of the Warsaw ghetto.

What we yearned

but were powerless to do for them. Oh we

will dare, Michael, for you, knowing our need

of unearned increments of grace.

llook into your

brilliant eyes, whose gaze renews, transforms

each common thing, and hope that inner vision

will intensify their seeing. I am

' Reprinted from World Order, Vol. 13, No. 4, Spring 1979.

Copyright © 1980 by the National Spiritual Assembly of the Bahá’í’s of the United States.

[Page 649]VERSE

content meanwhile to have you glance at me

sometimes, as though‘ if you could talk, you’d let

us in on a subtle joke.

May Huck and Jim

attend you. May you walk with beauty before you,

beauty behind you, all around you and

The Most Great Beauty keep you His concern.

Robert Hayden (U.S.A.)

The Covenant-Keepers (A Vesper Song)

When all is gone but an awesome light That shows the sun was here,

Who lights the lanterns in the night

To ward away the fear?

Who chased the fire while the timid hid And wished the warmth was gone?

To eyes accursed with heavy lids

The embers tell of dawn.

R. Gregory Shaw (Puerto Rico)

Ninth Morning

It was the ninth morning

since he’d left the city,

each day realizing

there was something

more than gentle

in the splendorous beauty

of a dying autumn,

dying so peacefully,

so gracefully

in a natural way,

decaying and restoring

what was taken from the earth for autumn seldom came to city slums. Woke then to the cold clean morning with frost among the seeding grasses, lit no fire, having fasted

all the previous day,

left his pack against the logs

walking uphill all the way

along the rising gorge

to greet the looming sun.

There was a time when he was young his father’s father stood upon the rocks above the plunging falls,

called to the Spirit God for help.

His people, travelling far

had always known this place

as one of peace and named it

in their Cree, ‘The point ofdawn’.

649

Now he, returning after many years stands on the massive stones with pale mist swirling and sounds of the northern river continuously falling in the pure air, cries out the Name he’d newly learned, Bahd’u'lldlz/ Bahd'u'lláh/ hearing his echoing voice repeated in the deep ravine, Bahá’u’llcih Bahri’u’lld/z . . .

Larry Rowdon (Canada) No. 5 in the series, ‘Other Faces.’

SONG CYCLE i

By our very living, we praise Your handiwork, and circle In Your dance,

For at Your behest buds part Their infant fists, trees surge through The fountaining earth and rest;

Doves nest close And fledglings gape with confidence; Skin slides, fur hackling

Over shoulder—blade, Muscles contract and stretch, Unthinking skill places each step;

As blood or dust we chant a descant

To Your song, and with every caress of created things

Prayer touches prayer, by blessing, blessed.

ii

In spite of evidence In creation manifest I have forgotten Your remembrance

And have no remedy. Becalmed, how can I move, And seek a wind to save me?

Then I must Risk a tempest Which would whip the sea

Until, enraged, rending my sails, it swallows Me, and spues me from its mouth. More tongueless Than stones, my throat so thirsty

I cannot ask for drink, I am a wilderness And need Your cry in me, lest I perish In the midst of prayer, unblest!

[Page 650]650 iii

So, beat against faithlessness, Die in a tantrum As a fly against a windowpane

Beats without perceiving. A foetus, folded Pink and private in the womb

Dares more upheaval, Breaks forth like Jonah To embrace the sea I’ll sunder fears Spread sails, quickening, To grasp the hem of Your robe Your power’s manifest, so’s my deserving. I’ll trust Your mercy, then, And, as I trust, be blessed.

Shirin Podger (A ustralia)

Best Provision

I will take the Master with me where I go, Robed and sweet and shining.

I will go where He bids me go

And wear a silver lining,

I will take the Master with me where I go And love where hatred’s burning.

I will let His loving fiow

And kindle holy yearning.

I will take the Master with me where I go And go where He bids me go.

I will take the Master with me where I go And go with armies marching

To where the blood runs thick and slow, And kindle holy searching.

I will take the Master with me where I go, Stern and sweet and daring,

And learn what He bids me know

Of my brothers’ saddened faring.

I will take the Master with me where I go And go where He bids me go.

I will take the Master with me where I go For I have no way of seeing And I have no way to know Without my Master‘s Being.

I will take the Master with me where I go And go where He bids me go.

To His love I am fleeing.

Bret Breneman (Japan)

THE BAHA‘I WORLD

Thoughts on seeing a vision of ‘Abdu’l-Bahá‘

Beyond the consciousness of dreams, I slept,

A human body, coffined by fatigue,

Away from heartbeat, and the circling blood, Deeply alone with myself. and yet I went beyond The touch of friendly hands,

And saw no mortal face.

But as I stretched to wake

it was as though

My whole self breathed celestial verities.

I found no depth that was not deeper still,

No height that could be called the peak of time, No width that was not wider than the wide. Where had I drifted in the where of space? Whose love had brought me certainty again? Through the tight wrappings of the days” swift passThen crystal clear—I knew!

My Lord had seen my need—no chiding word! The total love of Bahá’u’lláh for all the world! He took—and shared with me.

For one bright flash, unknowingly, yet known

I had ascended with Him into Light.

Florence Altass (United Kingdom)

Divine Alchemy

May we be willing to receive His Spirit’s chastening fire, Exalting, quickening all within To spiritual desire.

The mind’s great wealth of attributes In His alembic cast

That they, refined and pure, may know True lowliness at last.

The heart’s emotions must pass through God’s crucible within

Till they emerge as burnished gold Through love’s own discipline.

Yet such distilled quintessence needs Re-transmutation still That we, thus willing and empowered May do His holy will.

Florence Altass (United Kingdom)

‘ Miss Altass met ‘Abdu’l-Bahá in Edinburgh in 1913. Writing of this in 1978 she said, ‘I felt so unworthy and could never reach the heights expected of me as a Bahá’í. The gentle voice of ‘Abdu’l-Bahá still rings in my ears and His lovely blues eyes have followed me all my long life—now in my 95th year. Pardon this reference to myself—it is not to my credit!’

[Page 651]VERSE 651

La Huerta, Cochimi Indian Village1

with the gentle face of love your land receives us, lays a path beneath its tender skin to catch our steps in, draws our breath into its cool sweet air and washes out the syllables of self then gives it back into our mouths to utter marvels: you are the orchard of the joy of God, your blossoms are the fragrant signs and your fruit is filled with the treasured wine, the praise of ancient psalms springs from your crystal tongue fresh and bold as the kiss of dawn.

K en Haley (Mexico)

Prayer is a globe of light in the night. Praise be to God! He is my moment, and my love.

Daniel Augur Reed (aged 5) St, John’s, Antigua

An Irish Air'2

’Twas not some woman’s yellow hair Did carefree hearts of lads impair As she might ease were they to kiss. A Beauty passed exceeding this.

’Twas not the envy of a lass

Which drew each woman from her glass To test her worth by suitor’s whim.

A Lover passed. They followed Him.

’Twas not a young girl’s laughing air

Which stopped the husband on the stair

To curse time’s theft and death’s rank haste. A Cup was passed. He paused to taste.

’Twas not swords glinting in the sun Which maddened every mother’s son To prove the valorous blood engaged. They looked within where Battle ragedi

’Twas not a minstrel’s tinkling air Which called the children from the fair To caper gleefully in the street

That Life and Song should be so sweet.

’Twas not spring’s leaf-scent on the breeze Which drew the 01d priest from his knees To wonder Whose light footfall brings Such glad renewal to all things.

Through the half-light, towards the Dawn, Whose gleaming sandal leads us on? ”Twas not some woman’s yellow hair Did lilting Irish hearts ensnare! Roger White

Pilgrim Song

Swift would I be, Lord, swift; on dancing feet Hastening would come, if called, nor brook delay, Gleefully come— though lone the perilous way And stern and starless—still would my step be fleet; And singing would come and, with song, entreat Angels to chart my path. Though Thou might slay Me, still would I come and rejoicing stay

Quick or faint or slain at Thy welcoming feet. Gifts would I bring—choice, my gifts, and manyLaden with gifts, and laughing, would I come;

Or pauperized come— hands cupped, bereft of any But hoarded hot tears—to stand before Thee, dumb. Swift would I be, Lord, if Thou wouldst but callMy aim, my hope, my home, my love, my all.

Roger While

2 The poem pays tribute to the Hand of the Cause George Townshend who at the invitation of Shoghi Effendi gave God Panes By its title. Some will recognize the salute to two lines from ‘September 1913’ by W. B. Yeats.

‘ One of the indigenous Local Spiritual Assemblies in Mexico, located forty-five miles northeast of Ensenada. The name means ‘orchard’.

[Page 652]652

THE BAHA’l WORLD No

The incident described occurred in 1979 when a hostile mob entered the home ofan 01d shepherd and his wife, Bahti’l’s ofa small village in 1rd", demanding under threat ofdeath by fire that they rccam their faith.

The poem is based on the husband's reply which turned the mob away. On 19 May 1980 the old shepherd wax found dead. having been stoned to

death while tending his flock. T0 reveal the names

at this time might further endanger lives.

I You may have our lives. It is no great feat T0 slay us, we are simply flesh and bone. Here is my wife, my children. our home; Here too the kindling, there the ready flame. With your contempt to feed and fan the heat We will quickly fall to ash and our name Soon vanish from the village. But to buy breath With denial would be shabbier death. Strike the match, then, if that is your desire. What shall we fear who know Undying Fire?

11 Make room in some slim volume for his rustic words which unlike the politician’s pious exhortations did not grace the headlines of our tabloid day. No: it is little enough to say but literature and legends will grow from this and our true, our other history give it place. Salute the mystery: his No—empowered t0 dismaydissolves our reservations to reserve us heaven, survives to erase the impudent smirk from Death’s irrelevant face.

Roger White