Bahá’í World/Volume 7/Transliteration of Oriental Words with Guide

From Bahaiworks

[Page 614]

614

THE BAHA'I WORLD

TRANSLITERATION OF

ORIENTAL WORDS

FREQUENTLY USED IN BAHM LITERATURE

‘Abi

Abédih

‘Abbés ‘Abdu’l-Bahá ‘Abdu’l-Hamid ‘Abdu’l-Husayn ‘Abdu’lláh Abbi Abu’l-Fadl ‘Adasiyyih Agijlén Adh_irbz'1yjén Afnán

Aghsén

‘AT{d

Ahmad

Ahsé’i

Ah viz

Akbar

‘Akká

‘A151’

‘Ali ‘Ali-Muhammad Alláh-u-Abhá Alv5.l_1 Alváḥ-i-Salégin Amin

Amir Amir-Ni_z2'1m Amru’ll:'1h Amul

Anzali

Aqé

Aqdas ‘Arabistén Asm2'1' ‘Avéghiq Ayédi

Azal

‘Azamat

‘Aziz

Bib

Bibi Bábu’l-Bib Baghdád Bahá Bahá’í Bahá’u’lláh Bahíyyih Bahjí Balfighistén Bandar-‘Abbés Béqir Baqiyyatu’lláh Bahá’í$_}_1 Basrih Bétfim Bayén Bayt

Big

Birjand Bighérét Bismi’llz'1h Bu1_:_l_1_z'1r2'1 Burfijird Bfighihr Bahá’í Bughrfiyih

_C_llihriq

DaIé’il-i-Sab‘ih Dérfighih Dawl-2;?-Ab5.d Dhabih Duzdéb

Faré’id

Férén Farmén Farr2'1§_h-Bé_____i Firs

Farsa_k__h Fath-‘Ali

Fird aws

Fird awsi

Ganjih Gilén Gul Gulastén Gurgin

Habib Hadigh Hadrat H55?

Hájí Mirzá Áqásí

Hiii Hamadén Hasan Haydar-‘Ali Haykal

Ḥaẓíratu’l-Quds Hijéz Himmat-Abéd Hujjat Husayn Huvaydar

Ibrihim

II

‘ Ilm

Imém Irném-Jum‘ih Imém-Zédih

Iqin

Irén

‘Iráq

‘ Iráqi

‘ Iráq-i-‘Ajam Isféhén ‘I§_l_1_qéb2'1d Ighréqét Ightihérd Islfim Islamic Ismé‘iliyyih Istarébéd ‘Izzat

Jalél _Iamédiyu'l-Avval Jamél Jamél-i-Mubérak Jamzil-i-Qidam Jésb

Jubbih

Kaaba Ka‘bih Kad-_K_hudé Kalantar Kalim Kalimét Kamél Karand Karbilá Kéghén Kaghkfil Kawmu’s-,Sa‘éyidih Kaw_t_l;ar Káẓim Káẓimayn

K_h_al1<_bé|

[Page 615]TRANSLITERATION OF ORIENTAL WORDS 615

_I§_hayli 1c_b_L'1b Ehurésin Khuy

Kirmén Kirménghéh Kitáb-i-‘Ahd Kitáb-i-Aqdas Kitáb-i-Asmá’ Kitzib-i-Badi‘ Kitib-i-Iqán Kulzih Kurdistin Léhijén

L511‘

Lawh

Luristén

Madrisih

Mahbfibu’§_l_1-§b_uhadé'

Mahd-i-‘ Ulyé Méh-Kfi Mahmfid Maléyir

Man-Yuz,hiruhu’112'1h

Maqém Marighih MarhZEa Marv Mas2'1’il Maghhad Maghiyyat

Mashriqu’l-Adhkár

Masjid Maydén Mzizindarén Mihdi Mihréb Milén Mi‘r2'1j Mitzi

Mishkín-Qalam

Mu’a_c1_hcl_l_1_in

Mufti Muhammad Muhammad-‘Ali Muhammarih Mubarram Mujtahid

Mulk

Mullá

Munirih Muspafé Mustaghigh MuzaH:§_fi'd-Din

Nabil Nabil-i-A‘zam Najaf Najaf-Abéd Néqidin Nasir N2'1.$iri’d-Din Navvib Naw-Rúz Nayriz Niglgébfir Nuqyih

Nfir

Pahlavi

Pérén

Qidi Qédiyén Qahqahih Q2'1’im

Q21 jér Qalyén Qamgar Qasr-i-_S_b_irin Qawl Qayyfim Qayyúmu’l-Asmi’ Qazvin Qiblih Qfighin Quddfis

Qudrat

Qum

Qur’án

Qurbén Qurratu’l-‘Ayn

Rafsinjzin Rahim Rahmin Rahmat Ra’is Ramadén Ra§_ht Rawhéni Riḍván RL'1hu’lláh

Sabzivér Sadratu’l-Muntahé Séhibu’z-Zamin _Sahifatu’l-Ḥaramayn Sa‘id

Salsibil Samarqand Sangsar

Séri

S_b_a‘b2'1n

Shih

_S__llahid Sháhmirzéd _S__h_.ihrfid

_S_b_araf

§l_1ari‘ah

.Shaykh .Shay1<_b_-Tabarsi §b_ay1<_l_1_u’l-Islém §l_1_i‘ih

Shiites

Shir;'1z

§__hushtar Simnzin

Sisin

Sistin Siyéh-_C_I15l Siyyid

Sfifi

Sulaymin Sulgén Sulgén-Abid Sultanate Sul§énu’§b_-§_huhadé’ Sunni

Sunnites SL'1ratu’l-Haykal Sfirih Sfiriy-i-Damm

_ Sfiriy-i-(::_}}_u§n

Sfiriy-i-Ra’is Sfiriy-i-Sabr

Tabrfz Táhirih Tajalliyit T51 kur Taqi Tarézét Tarbiyat Tégbkand Tawhid Ifiurayyi Ṭihrán Tfimzin

Turkistán

‘ Ulamé Urfimiyyih ' U_t_h_m2'1n

Vahid Vali Vali-‘Ahd Varqé Vazir

Y5-Bahz'a’u’l—Abhz'1 Yahyi Yazd

Zanjfm Zarand Zaynu’l-Muqarrabin

[Page 616]616 THE Bahá’í WORLD

GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION OF THE TRANIAN ALPHABET

I’; D IS‘ IS C¢C9'rn'r~n<>: ()*’§>‘g> v~ zcn \9\oC'.“» C_.("_\\E.

NW N ~c —%.%t..\..u em‘

a as in i as (e) in u as (o) in aw . as in account best short mown é .. as in i as (cc) in ú as (oo) in arm meet moon

The "i” added to the name of a town signifies "belonging to.” Thus, §__1_1irézi

means native of Shiréz.

[Page 617]NOTES ON PRONUNCIATION OF TRANIAN

NOTES ON

The emphasis in franian words is more or less evenly distributed, each syllable being equallyatressed as in French. For example, do not say Tabríz or Tabarsi; stay as long on one syllable as on the next: Tabríz; Tabar-si. (While there are many exceptions to this rule, it is the most generally correct method of treating the question of stress.)

A frequent mistake is the failure to distinguish between broad and flat "a’s.” This differentiation makes the language especially musical and should be observed: in the word Afnan, for example, pronounce the first “a” as in mat, and the second syllable to rhyme with on. Americans are apt to pronounce short "a” plus "r” like the verb form are; this is a mistake; “ar” should be pronounced as in the name of Harry—cf. Tarbiyat.

The same differentiation should be ob ¢('3)

served in the case of long and short 1 and long and short "u”. As the guide to the transliteration indicates, short "i” is like “e” in best, and long "i” like "ee” in meet; for example, Ibrahim is pronounced Eb-r:iheem; Islam is Ess-lahm. Short "u” being like "o” in short, and long "u” being like "oo” in moon, the following would be pronounced: Quddús—Qod-dooss; Barfurush—Bér-fo-roosh. '

Pronounce “aw” to rhyme with oh, or mown; Naw-Rúz is No-Rooz.

The following consonants may be pro nounced like 2: db, Z, z,

617

THE PRONUNCIATION OF TRANIAN

The following consonants may be pronounced like ss: t_l_1, s, s.

Zh is pronounced like the in pleasure. [{_h is pronounced like “ch” in Scotch lock or German nac/2!. Do not pronounce it as "k.” Westerners are as a rule incapable of pronouncing Q and "q”; a guttural French "r” will serve here; otherwise use hard "g” as in good.

H and h, approximately like the English aspirate “h,” should never be dropped. Ṭihrán is Teh-ron; madrisih is mad-res-seh; Mihrab is Meh-rob.

In the case of double le__tters pronounce each separately: ‘Ab-bas.

The character transliterated (’) represents a pause; it is not unlike the initial sound made in pronouncing such a word as every. The word Bahá’í is phonetically as follows: "a” as in account; "é” as in father; (’), pause; "i” as ee in meet.

The character transliterated (‘) may also be treated as a pause.

cc :2 S

N.B. As frénian often indicates no vowel sounds and as its pronunciation differs in different localities throughout Tran and the Near East as well as among individuals in any given locality, a uniform system of transliteration such as the above, which is in use by Bahá’í communities all over the world, is indispensable to the student.