Bahá’í World/Volume 7/Transliteration of Oriental Words with Guide

[Page 614]

TRANSLITERATION OF ORIENTAL WORDS FREQUENTLY USED IN BAHÁ’Í LITERATURE[edit]

‘Abá ‘Aẓamat Fará’id Íqán
Ábádih ‘Azíz Fárán Írán
‘Abbás Farmán ‘Iráq
‘Abdu’l-Bahá Báb Farrásh-Báshí ‘Iráqí
‘Abdu’l-Ḥamíd Bábí Fárs ‘Iráq-i-‘Ajam
‘Abdu’l-Ḥusayn Bábu’l-Báb Farsakh Iṣfáhán
‘Abdu’lláh Baghdád Fatḥ-‘Alí ‘Ishqábád
Abhá Bahá Firdaws Ishráqát
Abu’l-Faḍl Bahá’í Firdawsí Ishtihárd
‘Adasíyyih Bahá’u’lláh Islám
Adhán Bahíyyih Ganjih Islamic
Ádhirbáyján Bahjí Gílán Ismá‘ílíyyih
Afnán Balúchistán Gul Istarábád
Aghṣán Bandar-‘Abbás Gulastán ‘Izzat
‘Ahd Báqir Gurgín
Aḥmad Baqíyyatu’lláh Jalál
Aḥsá’í Bárfurúsh Ḥabíb Jamádíyu’l-Avval
Ahváz Baṣrih Ḥadíth Jamál
Akbar Báṭúm Ḥaḍrat Jamál-i-Mubárak
‘Akká Bayán Ḥájí Jamál-i-Qidam
‘Alá’ Bayt Ḥájí Mírzá Áqásí Jásb
‘Alí Big Ḥájj Jubbíh
‘Alí-Muḥammad Bírjand Hamadán
Alláh-u-Abhá Bishárát Ḥasan Kaaba
Alváḥ Bismi’lláh Ḥaydar-‘Alí Ka‘bih
Alváḥ-i-Saláṭín Bukhárá Haykal Kad-Khudá
Amín Burújird Ḥaẓíratu’l-Quds Kalantar
Amír Búshihr Ḥijáz Kalím
Amír-Nizám Bushrú’í Himmat-Ábád Kalimát
Amru’lláh Bushrúyih Ḥujjat Kamál
Ámul Ḥusayn Karand
Anzalí Chihríq Huvaydar Karbilá
Áqá Káshán
Aqdas Dalá’il-i-Sab‘ih Ibráhím Kashkúl
‘Arabistán Dárúghih Íl Kawmu’ṣ-Ṣa‘áyidih
Asmá’ Dawlat-Ábád ‘Ilm Kawthar
‘Aváshiq Dhabíḥ Imám Kázim
Ayádí Duzdáb Imám-Jum‘ih Kázimayn
Azal Imám-Zádih Khalkhál

[Page 615]

Khán Muftí Qudrat Ṣúfí
Khániqayn Muḥammad Qum Sulaymán
Khaylí khúb Muḥammad-‘Alí Qur’án Sulṭán
Khurásán Muḥammarih Qurbán Sulṭán-Ábád
Khuy Muḥarram Qurratu’l-‘Ayn Sultanate
Kirmán Mujtahid Sulṭánu’sh-Shuhadá’
Kirmánsháh Mulk Rafsinján Sunní
Kitáb-i-‘Ahd Mullá Raḥím Sunnites
Kitáb-i-Aqdas Munírih Raḥmán Súratu’l-Haykal
Kitáb-i-Asmá’ Muṣṭafá Raḥmat Súrih
Kitáb-i-Badí‘ Mustagháth Ra’ís Súriy-i-Damm
Kitáb-i-Íqán Muẓaffari’d-Dín Ramaḍán Súriy-i-Ghuṣn
Kuláh Rasht Súriy-i-Ra’ís
Kurdistán Nabíl Rawḥání Súriy-i-Ṣabr
Nabíl-i-A‘ẓam Riḍván
Láhíján Najaf Rúḥu’lláh Tabríz
Lár Najaf-Ábád Ṭáhirih
Lawḥ Náqidín Sabzivár Tajallíyát
Luristán Náṣir Sadratu’l-Muntahá Tákur
Náṣiri’d-Dín Ṣáḥibu’z-Zamán Taqí
Madrisih Navváb Ṣaḥífatu’l-Ḥaramayn Ṭarázát
Maḥbúbu’sh-Shuhadá’ Naw-Rúz Sa‘íd Tarbíyat
Mahd-i-‘Ulyá Nayríz Salsibíl Ṭáshkand
Máh-Kú Níshábúr Samarqand Tawḥíd
Maḥmúd Nuqṭih Sangsar Thurayyá
Maláyir Núr Sárí Ṭihrán
Man-Yuzhiruhu’lláh Sha‘bán Túmán
Maqám Pahlaví Sháh Turkistán
Marághih Párán Shahíd
Marḥabá Shahmírzád ‘Ulamá
Marv Qádí Sháhrúd Urúmíyyih
Masá’il Qádíyán Sharaf ‘Uthmán
Mashhad Qahqahih Sharí‘ah
Mashíyyat Qá’im Shaykh Vaḥíd
Mashriqu’l-Adhkár Qájár Shaykh-Tabarsí Valí
Masjid Qalyán Shaykhu’l-Islám Valí-‘Ahd
Maydán Qamṣar Shí‘ih Varqá
Mázindarán Qaṣr-i-Shírín Shiites Vazír
Mihdí Qawl Shíráz
Miḥráb Qayyúm Shushtar Yá-Bahá’u’l-Abhá
Mílán Qayyúmu’l-Asmá’ Simnán Yaḥyá
Mi‘ráj Qazvín Sísán Yazd
Mírzá Qiblih Sístán
Mishkín-Qalam Qúchán Síyáh-Chál Zanján
Mu’adhdhin Quddús Siyyid Zarand
Zaynu’l-Muqarrabín

[Page 616]

GUIDE TO TRANSLITERATION AND PRONUNCIATION OF THE ÍRÁNIAN ALPHABET[edit]

ا . . . . . á خ . . . . . kh ص . . . . . ṣ ک . . . . . k
ب . . . . . b د . . . . . d ض . . . . . ḍ گ . . . . . g
پ . . . . . p ذ . . . . . dh ط . . . . . ṭ ل . . . . . l
ت . . . . . t ر . . . . . r ظ . . . . . ẓ م . . . . . m
ث . . . . . th ز . . . . . z ع . . . . . ‘ ن . . . . . n
ج . . . . . j ژ . . . . . zh غ . . . . . gh و . . . . . v
چ . . . . . ch س . . . . . s ف . . . . . f ه . . . . . h
ح . . . . . ḥ ش . . . . . sh ق . . . . . q ي . . . . . y
ء . . . . . ’
a . . . . . as in
account
á . . . . . as in
arm
i . . . . . as (e) in
best
í . . . . . as (ee) in
meet
u . . . . . as (o) in
short
ú . . . . . as (oo) in
moon
aw . . . . . as in
mown

The “í” added to the name of a town signifies “belonging to.” Thus, Shírází means native of Shíráz. [Page 617]

NOTES ON THE PRONUNCIATION OF ÍRÁNIAN[edit]

The emphasis in Íránian words is more or less evenly distributed, each syllable being equally stressed as in French. For example, do not say Tabriz or Tabarsi; stay as long on one syllable as on the next: Tabriz; Ţabar-sí. (While there are many exceptions to this rule, it is the most generally correct method of treating the question of stress.)

A frequent mistake is the failure to distinguish between broad and flat "a's." This differentiation makes the language especially musical and should be observed: in the word Afnán, for example, pronounce the first "a" as in mat, and the second syllable to rhyme with on. Americans are apt to pronounce short "a" plus "r" like the verb form are; this is a mistake; "ar" should be pronounced as in the name of Harry—cf. Tarbiyat.

The following consonants may be pronounced like ss: th, s, s.

Zh is pronounced like the "" in pleasure.

Kh is pronounced like "ch" in Scotch loch or German nacht. Do not pronounce it as "k." Westerners are as a rule incapable of pronouncing gh and "q"; a guttural French "r" will serve here; otherwise use hard "g" as in good.

H and h, approximately like the English aspirate "h," should never be dropped. Ţihrán is Teh-ron; madrisih is mad-res-seh; Mihráb is Meh-rob.

In the case of double letters pronounce each separately: ‘Ab-bás.

The character transliterated (’) represents a pause; it is not unlike the initial sound made in pronouncing such a word as every.

The word Bahá’í is phonetically as follows: "a" as in account; "á" as in father; (’), pause; "" as ee in meet.

The character transliterated (*) may also be treated as a pause.

The same differentiation should be observed in the case of long and short "i" and long and short "u". As the guide to the transliteration indicates, short "i" is like "e" in best, and long "i" like "ee" in meet; for example, Ibráhím is pronounced Eb-rá-heem; Islám is Ess-lahm. Short "u" being like "o" in short, and long "u" being like "oo" in moon, the following would be pronounced: Quddús-Qod-dooss; Bárfurúsh-Bár-fo-roosh.

Pronounce "aw" to rhyme with oh, or mown; Naw-Rúz is No-Rooz.

The following consonants may be pronounced like z: dh, z, z, d.

N.B. As Íránian often indicates no vowel sounds and as its pronunciation differs in different localities throughout Írán and the Near East as well as among individuals in any given locality, a uniform system of transliteration such as the above, which is in use by Bahá’í communities all over the world, is indispensable to the student.